AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 4, Numéro 2, Pages 83-88
2004-12-31
Auteurs : Lelloucha Bouhadiba .
La langue de spécialité, souvent problématique pour l’apprenti-traducteur, constitue un défi à relever et une source de préoccupation majeure car elle repose sur une traduction interprétative nécessitant une logique plutôt qu’une simple compréhension. Dans cette optique, la présente étude tente de concrétiser l’approche interprétative dans l’enseignement du module de Langues de Spécialités, d’un point de vue aussi bien didactique que professionnel. En conséquence, en mettant l’accent sur l’analyse des besoins langagiers du public spécialisé, il s’avère que la comparaison du lexique courant avec celui de spécialité est très prometteuse pour les futurs traducteurs spécialisés. Entre le langage courant et celui de spécialité, la dimension sémantique semble importante.
Traduction Interprétative ; Langue de Spécialité ; Lexique ; Signifiés de Puissance ; Enseignement des Langues de Spécialités.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Slimani Nedjoua
.
pages 283-301.
Benalla Abdesalem
.
pages 57-80.
Djelloul Said Belarbi
.
pages 41-50.