AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 4, Numéro 2, Pages 73-81
2004-12-31
Auteurs : Kaddour Meribout .
Résumé : Le développement de la recherche comporte périodiquement une redéfinition des champs du savoir : ces derniers sont subdivisés et réorganisés en fonction des nouvelles découvertes. Cela nécessite la mise en place de nouvelles théories et méthodes. Naissent ainsi de nouvelles disciplines et de nouveaux langages. Les différentes « langues de spécialité » possèdent différents degrés de spécialités (on retient par exemple que le langage politique est moins spécifique que celui de la médecine ou de l’économie). En outre, des différences séparent un vocable du « langage sectoriel » d’un vocable appartenant à la langue commune. Notre objectif est de focaliser l’attention sur la spécialité des langues de spécialité et sur leur complexité pour l’apprenant- traducteur. Notre but est de mettre en relief la nécessité de renforcer ce type d’enseignement (traduction technique et scientifique) dans le cursus universitaire de la licence vue l’exigence de la mondialisation déjà effective.
Langue de spécialité ; Traduction scientifique et technique ; Didactique de la traduction ; Degrés de spécialités ; Cursus.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Slimani Nedjoua
.
pages 283-301.
Benalla Abdesalem
.
pages 57-80.
Dalal Mesghouni
.
pages 45-53.