مجلة الحقيقة
Volume 20, Numéro 3, Pages 320-357
2021-09-30

Traduction Juridique Francais-arabe : Problèmes Et Défis (cas D’étude : Apprentis-traducteurs Du Département De La Langue Française Et De La Traduction De La Faculté Des Langues Et De La Traduction à L’université Du Roi Saoud à Riyad) - (flt-urs)

Auteurs : Al-traif Hamad Bin Ibrahim .

Résumé

La présente recherche vise l’identification et la circonscription des problèmes et défis rencontrés par les apprentis-traducteurs au Département de la Langue Française et de la Traduction à l’Université du Roi Saoud (FLT-URS) lors de la traduction d’un texte juridique du français vers l’arabe. Nous aborderons plusieurs thématiques relatives au champ traductologique en général, et à celui de la traduction juridique en particulier. À partir des thématiques suivantes : Caractère spécifique de la traduction juridique, les problèmes inhérents à la traduction juridique du français vers l’arabe, à savoir : (Langage juridique, dissemblance des systèmes culturel et juridique, et problématique de la terminologie arabe), nous pavons la voie à l’évaluation des travaux des apprentis-traducteurs en adoptant une approche descriptive et analytique pour analyser les erreurs de traduction. L’outil méthodologique servant à notre évaluation est le Protocole nº 13 portant sur la Convention de Sauvegarde des droits de l’Homme et des libertés fondamentales, relatif à l’abolition de la peine de mort en toutes circonstances.

Mots clés

Traduction juridique ; langage juridique ; dissemblance culturelle et juridique ; texte juridique ; erreurs de traduction ; apprenti-traducteur ; pertinence en traduction ; équivalence ; typographie ; collocation