مجلة الحقيقة
Volume 20, Numéro 3, Pages 320-357
2021-09-30
Auteurs : Al-traif Hamad Bin Ibrahim .
La présente recherche vise l’identification et la circonscription des problèmes et défis rencontrés par les apprentis-traducteurs au Département de la Langue Française et de la Traduction à l’Université du Roi Saoud (FLT-URS) lors de la traduction d’un texte juridique du français vers l’arabe. Nous aborderons plusieurs thématiques relatives au champ traductologique en général, et à celui de la traduction juridique en particulier. À partir des thématiques suivantes : Caractère spécifique de la traduction juridique, les problèmes inhérents à la traduction juridique du français vers l’arabe, à savoir : (Langage juridique, dissemblance des systèmes culturel et juridique, et problématique de la terminologie arabe), nous pavons la voie à l’évaluation des travaux des apprentis-traducteurs en adoptant une approche descriptive et analytique pour analyser les erreurs de traduction. L’outil méthodologique servant à notre évaluation est le Protocole nº 13 portant sur la Convention de Sauvegarde des droits de l’Homme et des libertés fondamentales, relatif à l’abolition de la peine de mort en toutes circonstances.
Traduction juridique ; langage juridique ; dissemblance culturelle et juridique ; texte juridique ; erreurs de traduction ; apprenti-traducteur ; pertinence en traduction ; équivalence ; typographie ; collocation
Sai Zohra
.
pages 291-306.
Dadoun Messaouda
.
pages 398-416.
Madouni Mourad
.
Grine Nadia
.
pages 67-87.
Ferhat Mameri
.
pages 63-70.