أدبيات
Volume 3, Numéro 2, Pages 52-69
2021-10-30
الكاتب : بن لقدر مريم .
نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى الإجابة عن الإشكالية التالية: فيما تتمثل أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية في عصرنا الحالي؟ وتكمن أهمية دراستنا في التعرف على دور الترجمة في الحفاظ على الأسس التربوية والأخلاقية والخصائص الثقافية في أدب الطفل باعتباره أدبا هادفا يضطلع بوظيفة أخلاقية وتوجيهية في المقام الأوّل، ويستهدف فئة عمرية خاصة. وسنقوم بدراسة تحليلية لبعض النماذج من ترجمات قصص الأطفال الرقمية معتمدين على بعض من مبادئ النظرية الغائية لهانس فرمير (Vermeer Hans) واستراتيجيات التوطين والتغريب في الترجمة التي اقترحها لورنس فينوتي (Lawrence Venuti). لقد توصلنا بعد الدراسة إلى أهمية البُعدين التربوي والثقافي في ترجمة قصص الأطفال الرقمية وضرورة تحلي مترجمي هذه القصص بكثير من الوعي والحذر والانتقائية عندما ينقلونها إلى اللّغة العربية من خلال اختيار المحتويات الهادفة وتكييف تلك التي تتعارض مع ثقافة الطفل العربي المسلم وتحديد وظائف الترجمة وظروف التلقي والوضعيات السياقية. In this paper we aim to identify the dimensions of translating children's digital stories. The study significance lies in identifying the role of translation in preserving the educational and moral foundations as well as cultural characteristics in children's literature as it is a purposeful literature that assumes ethical and guiding functions, and targets a special age group. We have chosen to conduct an analytical study of some translated samples of children's digital stories, based on some of the principles of Hans Vermeer's Skopos theory and Lawrence Venuti’s domestication and foreignization strategies. We conclude that the educational and cultural dimensions are very important when translating children’s digital stories and that translators of these stories should be aware, cautious, and selective when they transfer them to Arabic by choosing purposeful contents, adapting those that conflict with the culture of the Arab Muslim child, and defining translation functions, reception conditions, and situational contexts.
أدب الطفل ; العصر الرقمي ; ترجمة ; تغريب ; توطين ; children’s literature ; digital age ; translation ; foreignization ; domestication
بوضفة سعيدة
.
رماش عائشة
.
ص 436-461.
رازقي محمد البشير
.
ص 52-76.