Cahiers de Traduction

Translation Journal

Description

Cahiers de Traduction  (ISSN 1111-4606)  is a peer-reviewed international journal dedicated to the scholarly exploration of translation, having been established in 1993 by the Translation Institute at Algiers 2 University. The journal, with a committed Editorial Board and Scientific Committee comprising globally recognized translators, researchers, and linguists, is published annually in June. Cahiers De Traduction is a digital, cost-free, and fully open-access journal.

The principal objective of Cahiers de Traduction is to cultivate and elevate scientific research within the domain of translation and languages. The journal favors contributions focusing on innovative approaches to translation, considering the multidisciplinary, interdisciplinary, and transdisciplinary dimensions. Studies aligning with its contributing disciplines, particularly those intersecting with other fields of study, are welcomed. The scope of the journal encompasses various related academic disciplines, including:

  • Translation Studies
  • Conference Translation
  • Literary and Linguistic Translation
  • Cognitive and Neural Sciences in Translation Studies
  • Artificial Intelligence Translation
  • Institutional Translation
  • Languages and Linguistics in Translation Studies
  • Transdisciplinarity in Translation Studies

Functioning as a valuable academic resource, the journal actively contributes to advancing and inspiring further scholarly inquiry in the field of translation. The acceptance of submissions transcends the sole consideration of manuscript quality; a requisite for novelty and originality is equally vital for publication. The journal gives preference to diverse methodologies, embracing argumentative, empirical, scientometric, and other approaches. Striving to offer visibility and acknowledgment to researchers in the expansive field of translation and language studies worldwide, Cahiers de Traduction stands as a distinguished scholarly platform

Revue Cahiers de Traduction © 1993 by Souhila Meribai is licensed under CC BY 4.0 

 


33

Volumes

28

Numéros

361

Articles


نحو مقاربة مصطلحية اجتماعية في ترجمة المصطلح الطبي: ترجمة الأطباء لمصطلحات طب الأطفال في الجزائر أنموذجا

ياحي أمينة,  بن محمد إيمان, 
2023-04-23

الملخص: ملخص: يتناول هذا البحث موضوع ترجمة المصطلح الطبي في الجزائر، في ظل التنوّع اللغوي واللهجي والثقافي الذي تتميز به البلاد وواقع ميدان الطب الذي يُدرّس باللغة الفرنسية بينما يفرض واقع الممارسة المهنية على الأطباء غالبا التعامل باللغة العربية، مما يضطرّهم إلى القيام بدور المترجم المتخصص. لذا أردنا الكشف عن الإجراءات الترجمية التي يتبنّاها الأطباء لتحقيق الفهم لمرضاهم في ظِل هذا التنوّع اللساني الاجتماعي، وكذا عن مدى صحّة القول أن اللغة الطبية لدقّة وصرامة مصطلحاتها لا تجيز للمترجم التصرّف في ترجمته وتضطرّه إلى الالتزام بالمصطلح المُقيَّس. وقد تبيّن لنا من خلال دراستنا الميدانية أن ترجمة المصطلح الطبي تتنوع بتنوع المُتلقّين واختلاف حقائقهم الاجتماعية، مما يجعل الطبيب (المترجم) يتصرّف في ترجمته حسب الحاجة، ولا يتقيّد بالمصطلح المقيَّس بل غالبا ما يتبنّى المقابِلات البديلة المتداوَلة في المجتمع، على غرار منهج "المصطلحية الاجتماعية" القائم على مبدأ أخذ الحقائق الاجتماعية المتعلقة بمستعملي المصطلحات بعين الاعتبار وضرورة استثمار التنوع المصطلحي الناتج عن ذلك بدل القضاء عليه. Abstract: This research deals with the theme of the translation of medical terms in Algeria, in the light of the linguistic, dialectical and cultural diversity that characterizes the country and of the reality of the field of medicine taught in the French language, while the reality of professional practice obliges doctors to treat often in Arabic, which obliges them to play the role of specialized translator. So, we wanted to know what are the translation procedures adopted by doctors to make their patients understand, as well as to reveal to what extent it is true that medical language for the accuracy and strictness of its terminology does not allow the translator to make adaptations in his translation and obliges him to adhere to standardized terminology. But it was obvious to us through our field study that the translation of the medical term varies according to the diversity of receivers and the social facts related to them, which is all in line with the socioterminology approach, which is based on the principle of taking social facts into account related to terminology users and the need to take advantage of the resulting terminological diversity rather than eliminating it.

الكلمات المفتاحية: كلمات مفتاحية: الترجمة الطبية، المتلقي، المصطلح الطبي، المصطلحية الاجتماعية، المصطلحات المتداولة. ; Keywords: medical translation, receiver, medical term, socioterminology, circulating terms.


Cultural References in Algerian novel written in French and methods of translating models into Arabic المؤشرات الثقافية في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية و أساليب ترجمة نماذج منها إلى العربية

عليوي فاطمة, 
2024-01-16

الملخص: ملخص: الترجمة الأدبية نوع من أنواع الترجمات التي تستقطب اهتمام الدارسين و الباحثين نظرا لطبيعة إشكالاتها وخصوصيات نشاطها إذ تختلف عن ترجمة النصوص البراغماتية (العلمية و التقنية) بحكم أنها لا تقوم على نقل لغة النص الأدبي بمفرداتها و تراكيبها فحسب بل تهتم بنقل المعاني الضمنية و الخلفية الثقافية التي تزخر بها النصوص الإبداعية مع ما تحمله من شحنات عاطفية و أوضاع اجتماعية و تطلعات إنسانية. نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى النظر في كيفية قراءة المترجم للمؤشرات الثقافية التي تحملها الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية خلال الحقبة الاستعمارية و بالتالي الأساليب الترجمية التي ينتهجها لنقلها إلى اللغة العربية، مع التركيز على العوامل المساعدة على ترجمة ذلك النمط من النصوص الأدبية بأبعادها اللغوية و الثقافية إلى جانب الكشف عن العراقيل التي تحول دون استيعاب السياقات الثقافية المرتبطة بمجتمع ما و بيئة جغرافية معينة. Abstract: Literary translation is a type of translation that attracts academics and researchers because of the nature of its problems and the specificities of its activity, as it differs from the translation of pragmatic texts (scientific and technical). Indeed, it is not only based on the translation of the language of the literary text, but is also concerned with the transfer of implicit meanings and the cultural background of creative texts. In this article, we attempt to examine how the translator can read the cultural indicators conveyed by the Algerian novel written in French during the colonial era, and thus find translation methods for transmitting them into Arabic, focusing on the factors that help in translating this type of literary text in its linguistic and cultural dimensions, as well as detecting the obstacles to considering the cultural contexts associated with a society and its particular geographical environment.

الكلمات المفتاحية: كلمات مفتاحية: الترجمة الأدبية، إشكالات، النصوص الإبداعية، الخلفية الثقافية، الأساليب الترجمية. Keywords: Literary translation; problems; creative texts; cultural background; translation methods.


الترجمة التاليفية و الترجمة التشاركية سبيلا إلى الإبداع الترجمي

بتشيم نصر الدين,  علوي خميسة, 
2024-01-25

الملخص: تتناول هذه الورقة البحثية قضية أساسية من قضايا الترجمة ألا وهي الترجمة التأليفية وهي تلك الترجمة التي يعمد فيها بعض الكتاب بنقل نصوصهم بأنفسهم من لغتهم الأولى إلى لغتهم الثانية باعتبارهم يتمتعون بثنائية لغوية وثنائية ثقافية تكفلان لهم إنتاج النص ذاته بلغة أخرى. يلقي هذا البحث الضوء على هذا النوع من الترجمة والإشارة إلى عوامل إنجاحها، والفرق بينها وبين الترجمة الغيرية وامتدّ بحثنا إلى الترجمة الذاتية التأليفية والترجمة التشاركية كونهما يفتحان آفاقا رحبة للترجمة، الأولى بالنسبة للباحثين والمؤلفين ثنائيي اللّغة والثانية للكتّاب والمؤلفين بكل أطيافهم الأدبية و العلمية وحتّى أولئك الذين قد لا يتقنون تمام الإتقان لغة المصدر بإشراك شخص آخر في العملية الترجمية وتطرّق البحث للحديث باقتضاب عن الترجمة التكييفية كونها تتشارك مع الترجمة التطبيعية في هامش التصرف المتاح. خلصنا من خلال الدراسة إلى وضع الباحثين والمؤلفين في صورة هذه الممارسة و أدواتها و عوامل إنجاحها.

الكلمات المفتاحية: الترجمة التأليفية، الترجمة الذاتية، الترجمة الغيرية، الثنائية اللغوية، الترجمة


MT Reshaping the Translator’s Profile: The impact of AI on the Role of Modern Translator

بن طاهر فارس, 
2024-05-06

Résumé: This paper is an attempt to investigate the role the technology plays in reshaping the translator’s profile, based on a diachronic study of the major changes occurred on translator’s means and conditions of work, training programs and fields of works. It has been found that a pattern is taking a shape. A clear trend towards an over-reliance on technology in translation services providers, which insist broadly on the profile of Post-editor. More precisely, the technological inventions, especially AI-powered Machine Translation , are behind this shift in the translator’s task, competences, and market. The modern translator is, therefore, at crossroads; he either continues as he is now and risks becoming obsolete, or adapts and updates his competence to fit into the new role. Of course, given the course of events, the safer decision is to adapt because this the nature of life.

Mots clés: Machine translation ; Artificial intelligence ; Translator’s competence ; Post-editing


Translqting Contractual Actual Intention

كربوب نضيرة, 
2024-05-06

الملخص: يتناول هذا المقال موضوع عدم التوافق بين الجمل و العبارات الصادرة عن الأطراف المتعاقدة و إرادة المتعاقدين الحقيقية و كذا نقلها إلى لغة أخرى، بصيغة أخرى، لطالما وجد اختلاف بين الجمل و العبارات المذكورة في العقد و مقصد الطرفين الحقيقي.و هذا ما يؤدي بالمحكمة و المترجمين إلى استعمال سلطتهما التقديرية و دراسة الزوايا الأربعة للعقد لتفسيره وتحديد مقصده الحقيقي. قادنا هذا إلى طرح الإشكالية التالية: ما هي الأسباب الرئيسية التي تكمن خلف الغموض الذي يؤدي إلى انحراف العبارات عن مقصدها الأصلي و الذي يسمى أيضا تغير المعنى؟ This article examines the question of incompatibility between the expressions and statements of the contractual parties and their actual intention along with the challenge of rendering these expressions. Either saying, words and expressions stated in a contract often do not reflect the real will of the parties, accordingly, courts and translators should use their discretion and examine the four corners of the agreement to interpret the contract and pin down the genuine intention. The question that arises is: What are the main reasons behind ambiguity that leads to meaning change of contractual intention also termed meaning shift?

الكلمات المفتاحية: : contract genuine intention ; Interpretation ; Ambiguity ; Meaning



Les 10 articles les plus téléchargés

6 606 إجراءات اختيار موضوع البحث بين ذاتية الباحث ومتطلبات البحث 2 727 إشكالية ترجمة المفاهيم الثقافية من اللّهجة الجزائرية العربية إلى اللّغة الإسبانية دراسة وصفية تحليلية لنماذج من "البوقالة" مختارة من كتاب EL RITUAL DE LA BOQALA POESIA ORAL FEMININA ARGELINA ترجمة سعاد حاج علي موهوب/Souad Hadj-Ali Mouhoub 2 330 Grammatikvermittlung Im Fremdsprachunterricht: „Induktive Grammatik, ein kreativer und spielerischer Unterrichtsprozess“ The Teaching of Grammar in a German as a Foreign Language (DaF) Lesson. Inductive Grammar as an Interesting, Creative Learning Process. 2 155 اشكالية ترجمة المصطلح السياسي والصعوبات التي يواجهها المترجم خلال العملية الترجمية للخطاب السياسي . دراسة تحليلية وصفية لمجموعة من الخطابات 2 119 إشكاليّة ترجمة المصطلح الدبلوماسي في مجموعة تقارير الأمين العامّ لهيئة الأمم المتّحدة من اللّغة الإنجليزيّة إلى اللّغة العربيّة الترجمة الرسميّة من الموقع الإلكتروني للمنظمة أنموذجا 1 888 ترجمة مصطلح علم الأحياء من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بين المصطلحات التي أقرها مكتب تنسيق التعريب والمصطلحات المستعملة في الواقع 1 419 نظرية النُظُم المتعددة:إيفين-زوهار وتوري في ميزاندراسات الترجمة 1 395 ترجمة صورة المرأة في الشعر الملحون قصيدة حيزية لمحمد بن قيطون أنموذجا 1 321 ترجمة مصطلحات الهندسة الطبية الحيوية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة تحليلية وصفية لنماذج من معجم المصطلحات الطبية انجليزي-عربي انموذجا. 1 308 ترجمة العبارات الاصطلاحية في الخطاب السياسي