معالم
Volume 13, Numéro 3, Pages 13-26
2022-12-29

إستراتيجية دُور النّشر في ترجمة قصص الأطفال

الكاتب : بوشاقور الرّحماني سمير .

الملخص

مُلخَّص: تَهدِفُ هذه الدّراسة إلى البحث في ما مدى اهتمام دُور النّشر والطّبع في الوطن العربي وفي العالم الغربي ككلّ بعملية ترجمة قصص الأطفال. بدأنا الحديث عن الاستراتيجية المعتمدة من لدن هذه المؤسّسات النّشرية في طبع وتوزيع مختلف المطبوعات بين القرّاء، ثمّ ما مدى اهتمامها بالكتب المترجمة مقارنة بتلك المؤلّفة. وفي الختام؛ حصرنا هذا الاهتمام في تناول جانب ولوج قصص الأطفال المترجمة -والمكيّفة أحيانًا ثقافيًا من قبل مترجم واعٍ- دُور النّشر وطريقة إخراجها في شكلها النّهائي. خلصنا إلى أنّ قصص الأطفال؛ لِما تحمله من خصوصية بالغةٌ كونها تستهدف جمهورًا حسّاسًا؛ تتأثّر غالبًا بالإستراتيجية التي تتبعها أيّ دار نشر في عملها مرتكزة في ذلك على إيديولوجية النّاشرين. Abstract: This study aims to investigate the interest of the publishing and printing houses in both Arab and Western worlds in the process of translating children's stories. It starts by presenting the strategy used by these publishing institutions in printing and distributing various publications among readers; then, how far these institutions are interested in translated books compared to written ones. Finally, it restricts this interest to the translated children's stories which are sometimes culturally adapted by a conscious translator and the way they are edited. It is concluded that due to their great particularity, children's stories, as they target a sensitive audience, are often influenced by the strategy that any publishing house follows in its work and it is based on the ideology of the publishers.

الكلمات المفتاحية

إيديولوجية؛ ترجمة؛ دار نشر؛ طفل؛ قصة . translation; publishing house; child; story; ideology