معالم
Volume 13, Numéro 3, Pages 293-310
2022-12-29
الكاتب : بساس عبد السلام . بوخميس ليلى .
تهدف هذه الدراسة إلى التعريف بالمصطلح المتخصّص والطرق العلمية لوضعه، اعتمادا على المنهج الوصفي التحليلي، واخترنا كتابا علميا موضوعه الترجمة مدونة للدراسة، للكاتبة سوزان باسنيت، عنوانه: "Translation Studies"، ترجمة فؤاد عبد المطلب. فمن المعلوم أنّ علماء المصطلح هم من يتكفلون بوضع المصطلح وفق ضوابط وأسس معينة، ويتعين على مستعمليها من مترجمين وغيرهم ألاّ يُقلّلوا من هذا الجهد بتجاوزه وعدم الرجوع إليه. وهنا تبرز إشكالية الدراسة: ما طرق وآليات وضع المصطلحات؟ وفيم تكمن أهميتها؟ وهل استعان المترجم بالخبراء ومعاجمهم وقواميسهم أم سلك طريقا آخر عند ترجمته لمصطلحات المدونة؟ بعد دراسة نماذج التطبيق خلُصنا إلى ضرورة اتباع الطرق العلمية المُتعارف عليها في وضع المصطلحات، وأهمية المصطلح المتخصّص عند نقل العلوم والمعارف، والحاجة للعودة إليه في مظانه والاستعانة به للحصول على ترجمة صحيحة، وتجنب فوضى المصطلحات. The aim of this study is to highlight the essence of specialized terms and the scientific methods to create them. We have based our study on a descriptive analytical method applied on a scientific book entitled Translation Studies as corpus. Terminologists establish new terms according to specific rules, the users of the terminology among them translators should not underestimate this effort by sidestepping it. In this context we tried to answer the following questions: What are the methods and techniques involved in terminology elaboration? Did Abdul Muttalib take support of experts and their dictionaries? Or did he choose another method in the translation of the terms of the corpus? The results of the study underlined the significance of specialized terms in the transfer of science and knowledge.
المصطلح المتخصص ; التوليد ; علم المصطلح ; الترجمة
Boukaoud Imen
.
pages 349-360.
مساسط زينب
.
قادري كمال
.
ص 117-134.
بابو كريم
.
ص 551-568.
وليد بوعديلة
.
ص 375-390.