Aleph
Volume 9, Numéro 3, Pages 631-651
2022-06-25

نموذج كريستيان نورد التحليلي: ترجمة أم تكييف؟ (تطبيق على مطوية سياحية دعائية)

الكاتب : بوخميس ليلى .

الملخص

مستخلص حاولنا في هذه الدراسة إبراز دور "نظرية الهدف" (Skopotheory)في تحقيق تواصل فعال وإنشاء تكافؤ وظيفي في لغة/ثقافة المتلقي من خلال تطبيق نموذج كريستيان نورد المتمثل في الإجابة على قائمة أسئلة(Check-list) . بعد ترجمة المدونة المختارة وهي مطوية سياحية دعائية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، توصلنا للإجابة عن أسئلة الدراسة التي تمحورت حول مشروعية "تكييف" سياق النص الأصلي في سياق التلقي باستعمال تقنيات اتضحت فعاليتها في تحقيق الغرض من الترجمة وهو تلبية احتياجات المتلقي في ثقافته الخاصة وإسقاط ما هو دون ذلك، إذ يتمتع المترجم بموجب هذه النظرية بسلطة اتخاذ القرار بالتعاون مع الباعث الذي يزوده بالمعلومات اللازمة في رسالة مختصرة. وفي هذا الصدد تؤكد نورد أنه لا يمكن الفصل التام بين الأصل والترجمة اللذان يلتقيان ولابد إما في الموضوع أو في مجال التطبيق سواء بائتلاف الغرض أو باختلافه. بعد التحليل والمناقشة خلصنا إلى أن فعالية "نظرية الهدف" عموما تكمن في تركيزها على تحقيق "التكافؤ الوظيفي" في سياق التلقي عكس النظريات السابقة التي حصرت الترجمة في نقل"تكافؤ دلالي". استنتجنا كذلك أن النظرية بمختلف مقارباتها تستعمل أدوات ما قبلها من النظريات كالنظرية اللغوية(تقنية الإضافة والحذف والتكييف) ونظرية التلفظ (تقنية التصريح والتضمين) ونظرية المعنى(تقنية الاختزال والإسقاط). أنهينا الدراسة بتوصيات أهمها ضرورة توظيف نموذج نورد ليس فقط في تعليمية الترجمة بل في ممارسة الترجمة المتخصصة بامتياز، وهذا ما أكدت عليه الدراسات السابقة، طالما أن علة وجود الترجمة هي التواصل مع "الآخر" الذي له لغة و ثقافة واحتياجات ومبادئ "أخرى" مغايرة. كلمات مفتاحيّة نظرية الهدف، قائمة الأسئلة، وظيفة النص الهدف، احتياجات المتلقي، تكييف. Résumé Dans cette étude nous avons essayé de démontrer le rôle de la Skopothéorie dans la communication interlinguistique et interculturelle, ceci à travers le modèle de Christiane Nord qui consiste à répondre Check-list pour créer une equivalence fonctionnelle dans la situation cible. Ce modèle a été appliqué sur un texte informationnel médiatique en Arabe en le transformant en un dépliant publicitaire touristique en Anglais. Aprés analyse du corpus traduit, nous avons pu répondre à notre problématique qui discute la pertinence et la crédibilité d’adapter une situation source à une situation cible à l’aide d’une variété de procédés. Par ailleurs, nous avons pu constater que la Skopothéorie a emprunté plusieurs de ses procédés techniques aux theories précédantes, telle que la Théorie linguistique (Addition, omission et adaptation), la Théorie de l’analyse du discours (Explicitation et implicitation), et la Théorie interpretative (technique de Synthèse et d’analyse). Par consequent, le traducteur devient un expert apte à prendre la decision qu’il faut durant le processus de traduction non sans l’aide précieuse de l’initiateur qui lui communique la finalité exacte du transfer. A ce propos, Christiane Nord precise que les textes source et cible doivent obligatoirement avoir le même sujet dans le meme domaine, mais pas nécessairement le même “Skopos”, parce que les attentes du lecteur source diffèrent de celles du lecteur cible. D’autre part, en ce qui concerne nos points convergents avec la revue de la littérature, ils se concrétisent dans la reconnaissance du principe de la Skpothéorie (avec ses trois approaches: Reiss, Vermeer et Nord) comme raisonnement logique, car l’ultime objectif de toute traduction est de communiquer un message à un récepteur dont la langue, la culture et les besoins sont en majorité differents dans la situation source. Mots clefs Skopothéorie, Check-list, Fonction du texte cible, Besoins du récepteur, Adaptation. Abstract In this study we aimed to highlight the effectiveness of the Skopotheory in building the bridge between communities through one of its main approaches, the model of Christiane Nord which consists in responding to a check-list to create a functional equivalence in the target reader situation. We applied this model on an informative media text by transforming it into a tourism advertising leaflet from Arabic into English, and we came to answer our main issue which focuses on the relevance and liability of adaptation by using various techniques that revealed to be effective tools in the target situation. The results also highlighted that most of these techniques belong to previous theories: the linguistic theory (Addition, omission and adaptation), the discourse analysis theory (Expansion, implicitation) and the interpretive theory with its analytical/synthetical transfer. Therefore, the translator becomes an expert who takes the relevant decision during the translation process with the help of the initiator who informs him about the finality of the translation. In this context, Nord specifiy that the source and target texts must converge to the same subject but not necessary to the same finality, because the needs of the receivers in both situations are different. Concerning the literature review, we join it for the effectiveness of the Skopotheory (with its three approaches: Reiss, Vermeer and Nord) in the translation process, because the ultimate goal of any transfer is to communicate with a receiver whose language, culture and needs are mostly different from the source text receiver context. Keywords Skopotheory, Check-list, Target text function, Needs of the receiver, adaptation.

الكلمات المفتاحية

نظرية الهدف ; قائمة الأسئلة ; وظيفة النص الهدف ; احتياجات المتلقي ; تكييف