Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 222-235
2022-04-16

النص الأدبي بين ذاتية النقل و خصوصيات الأصل

الكاتب : عليوي فاطمة .

الملخص

الترجمة الأدبية من بين الترجمات المتخصصة، و إن كان لا يراها كذلك منظري الترجمة في أوروبا كفرنسا و غيرها. والترجمة بشتى النصوص الأدبية من شعر ورواية و مسرح... ليست مجرد ايجاد مقابلات لفظية لما ورد في النص الأصل، بل هي إعادة إبداع فكري وجمالي في النص الهدف. و هو ما يطرح إشكالات عدة على المترجم الأدبي لأنها تتعدى عملية النقل اللغوي إلى ترجمة ما وراء الكلمات و المعاني الضمنية نظرا لخصوصيات النص الأدبي و طبيعة التأليف فيه. قد يتخذ المترجم الأدبي قرارات يقتضيها سياق النصوص المنقولة فيكون موضوعيا أحيانا، ويميل أحيانا أخرى إلى الذاتية في عملية نقله لأسباب ايديولوجية أو ثقافية أو أسلوبية... و هو ما قد يبعده عن جوهر النص الأصل و أبعاده الفنية.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الأدبية، إعادة إبداع، المعاني الضمنية، الذاتية، الموضوعية