Aleph
Volume 11, Numéro 4, Pages 149-158
2024-07-25

أهداف الترجمة البيداغوجية و المهنية

الكاتب : عليوي فاطمة .

الملخص

كانت الترجمة متصلة بمباحث علمية متعددة كالأدب و الفلسفة ثم أصبحت علما قائما بذاته في منتصف القرن العشرين يُدرس في المعاهد و الجامعات بمختلف بقاع العالم. و الترجمة لها تقنياتها واستراتيجياتها و برامجها التعليمية، و لهذا هناك ما يعرف بالترجمة البيداغوجية و الترجمة المهنية. فماهي خصوصياتهما و ما الفرق بينهما؟ قد تعمل الترجمة البيداغوجية على تلقين أساليب الترجمة و أصول العمل بها و لكن ذلك غير كاف لتكوين المترجمين المحترفين الذي يتطلب نمطا معينا من التعليم و التدريب، و هو ما سنبحثه بالوصف و التحليل من أجل تبيان الهدف من تدريس كلتا الترجمتين البيداغوجية و المهنية. Autrefois, la traduction était liée à d’autres études et disciplines des sciences humaines telles que : la littérature et la philosophie, elle devient une science à part entière au milieu du 20ème siècle pour être enseignée dans les instituts et universités du monde entier. La traduction a ses propres techniques, stratégies et programmes d’enseignement, c’est pour cela qu’il y a ce qu’on appelle la traduction pédagogique et la traduction professionnelle. Qu’elles sont les spécificités et les distinctions de chacune d’elle ? La traduction pédagogique est sensé inculquer les procédés de la traduction et ses techniques de travail mais cela demeure insuffisant pour former des traducteurs professionnels qui exige une certaine méthode d’enseignement et de formation. C’est la question que nous allons décrire et analyser pour déterminer les objectives de l’enseignement de la traduction pédagogique et professionnelle. Before, Translation was linked to several disciplines such as literature and philosophy and then became an independent science taught at institutes and universities around the world since the mid-20th century. Translation has its own techniques, strategies and programs. So there is what's called pedagogical translation and professional translation. What are their specificities and what's the difference between them? Pedagogical translation may teach translation methods and its principles, but this is not enough to create professional translators which require a certain method of teaching and training. It's what we will examine with description and analysis to reach the purpose of teaching both pedagogical and professional translations.

الكلمات المفتاحية

الترجمة، استراتيجيات، البرامج التعليمية، الترجمة البيداغوجية ، الترجمة المهنية، التدريب. ; Traduction, stratégies, programmes d’enseignement, traduction pédagogique, traduction professionnelle, formation. ; Translation, Strategies, Programs, Pedagogical translation, Professional translation, Training.