Cahiers de Traduction
Volume 30, Numéro 1, Pages 111-126
2024-06-02

L’(in)traduisibilité De La Notion « Bien-être » Dans Le Livre De Bien-être Intitulé : « Ta Deuxième Vie Commence Quand Tu Comprends Que Tu N’en As Qu’une », Du Français Vers L’arabe

Auteurs : Zennir Meriem . Allioui Fatma .

Résumé

L’écriture sur le bien-être est une tendance contemporaine croissante, créant aux traducteurs un nouveau marché et des défis distincts. Cet article examine l’(in)traduisibilité de « bien-être » dans les livres de bien-être. Une notion qui se manifeste à travers diverses nuances matérielles et morales, et se révèle être polysémique, donc problématique lors de sa traduction en arabe. Ainsi, afin de répondre à la question de son (in)traduisabilité, une analyse lexicale et une critique traductionnelle ont été menées sur des extraits d’un livre français sur le bien-être et sa version arabe. Le but de la recherche est de souligner la nécessité d'une analyse lexicale pour comprendre l'usage de cette notion, et de démontrer l’adaptabilité de la langue arabe aux nouveaux genres. Les résultats de la recherche confirment les multi-possibilités de traduire la notion de « bien être » en arabe, et représentent une nouvelle preuve de la richesse de la langue arabe.

Mots clés

Mots clés : (in)traduisibilité - bien-être - livres de bien-être - polysémie -analyse.