AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 17, Numéro 1, Pages 173-199
2017-06-30
Authors : Salah Bouregbi .
Translating for children is very complex. It is a matter of an adult who translates for a child, who is innocent, curious and disposed to live in a world of never-never time and never-never land—a world of wonder and enchantment. The translator, thus, must takes into consideration both the linguistic and cognitive abilities of the child. Unlike translating for adults, children’s translation makes the translator mentally a child and should look at any translation through an eye/ ‘I’ of a child, which is something unique. Tradaptation, translation through adaptation, for children is often considered a key issue in children's literature. Translation ought to be manipulated so that it holds its core, the original, and opens itself to the target language. Two perquisite principles are recommended for children’s translation: the first is the adaptation of the source text and makes it educationally useful for the child and the expectation of society. The second is the linguistic adjustment of the text to the child’s comprehension. For the sake of illustration, I have used the fairy tale: “Little Red Riding Hood” as a case study. This tale is both problematic in its roots /origins and its various differing translations.
Translation; Wonder; Adaptation; Children; Literature; Version.
Hamsi Rania
.
Hamza Reguig-mouro Wassila
.
pages 100-115.
Boulebnane Abdelmoumen
.
Bouchama-sari Ahmed Fizya
.
pages 864-880.
محمد بوسكرة
.
عابد بوهادي
.
ص 85-100.
زيوش عبد الرحمان
.
بن شتوح عامر
.
ص 91-103.