معالم
Volume 14, Numéro 2, Pages 57-72
2024-01-29

مكانة المترجم في البيئة الرقمية: واقع وتحديات

الكاتب : خضار منير .

الملخص

ملخّص: يستكشف هذا المقال ما يعانيه المترجم من قلة لاعتراف بحقوقه في عالم التأليف والنشر التي لا تمنحه نفس الحماية التي تُعطى للمؤلف الأصلي كونها تعتبر الترجمات عملًا مشتقًا ويسلط الضوء على الحقوق التي تحفظ للمترجمين مكانتهم في عالم التأليف والنشر من خلال توضيح الموقف القانوني من الترجمة كما جاءت في المعاهدات العالمية لاسيما ما تعلق بالأصالة Originalité و الإبداع créativité. ثم ينتقل إلى حقوق المترجم في البيئة الرقمية ذلك أنّه نشأ تعقيد جديد مع الموارد الرقمية مثل ذاكرات الترجمة والترجمة الآلية، التي تعمل على أتمتة automaiser إنتاج النصوص المترجمة وبالتالي تعزز الوضع الإشكالي للترجمة. وتوصلنا إلى أن القضايا المتعلقة بحقوق النشر والتأليف وملكية النصوص في العالم الرقمي معقدة و يجب أن يُؤخذ بعين الاعتبار حقوق مختلف الفاعلين فيها من مؤلفين ومترجمين ومطوري البرامج إلى مختلف مستخدمي منتجات الترجمة. This article explores the lack of recognition for translators' rights in the world of authorship and publishing, where translations are considered derivative works of the original. It sheds light on the rights that preserve the translators' position by clarifying the legal status, especially regarding the concept of originality and creativity as defined in international treaties, particularly concerning classic intellectual products. We concluded that issues regarding copyright, authorship, and ownership of texts in the digital world are intricate, necessitating due consideration for the rights of different stakeholders, including authors, translators, software developers, and various users of translation products

الكلمات المفتاحية

بيئة رقمية ; حقوق التأليف والنشر ; ذاكرة الترجمة ; أصالة ; إبداع