مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
Volume 12, Numéro 1, Pages 13-28
2023-03-02
الكاتب : خضار منير .
من بين المسائل المحتدمة في الأوساط العربية حالياً كيفية ترجمة "الأمثال العربية" الواردة في الروايات حال نقلها إلى جمهور غير عربي. فمن منظري الترجمة وممارسيها من يدعوا إلى توطينها بالبحث عن المكافئ المحتمل وكتابتها بما يتوافق مع اللغة/الثقافة الهدف لتجنيب القارئ مشقة البحث عن معناها في ثقافتها الأصلية. ويوجد على الجانب الآخر من النقاش ، من يدعوا إلى نقل تلك الأمثال بتغريبها بالمحافظة على صورة المثل وخصوصياته اللغوية الثقافية المتجذرة في حرفه. يستكشف هذا المقال الأيديولوجيات الكامنة وراء هذا الجدل الدائر حول ترجمة بعض الأمثال المركزية في العالم العربي وكيف ترتبط هذه الأيديولوجيات بطرق متعددة باستراتيجيات الترجمة المستخدمة.
إيديولوجية ; توطين ; نغريب ; مثل ; استراتيجية.
بتقة ليلى
.
ص 40-48.
طلعي زكية
.
سلوغة فيروز
.
ص 129-143.
سهيلة مساعد
.
ص 37-49.
بن عون الزبير
.
در محمد
.
ص 174-190.