التعليمية
Volume 9, Numéro 3, Pages 40-47
2019-10-13
الكاتب : سنقادي عبدالقادر .
لا ريب أن الفعل الترجمي لا ينفك أن يكون متصلا بجوانب ابستيمولوجية متنوعة و متباينة لا تعد و لا تحصى، فمن مظاهر هذا التداخل ، مسألة الثقافة أو المثاقفة، إذ لا يمكن بأي شكل من الأشكال أن تجد نصا ينفطر عن محتواه الثقافي ، بيد انه لا يمكن لأي مترجم أن يترجم دون خلفية ثقافية معينة ، بل و مما لا شك فيه ، انه لا يوجد نص في اللغة المصدر أو اللغة الهدف لا يتصل لزاما بمسألة الثقافة و ما اتصل بها من مناحي اجتماعية و تاريخية و دينية و سياسية و غيرها. جاءت هذه الورقة كمحاولة لمقارعة هذا الجانب الحصيف و لتسلط الضوء على جملة من الإشكالات التطبيقية بالدرجة الأولى في مجال الترجمة ، و بالأخص الترجمة الأدبية مما لها الأثر البليغ في تحقيق ترجمة نزيهة بعيدة عن كل تشويه أو تحوير.
الكلمات المفتاحية : ترجمة ،ثقافة، مثاقفة، النص الهدف، الاستنساخ، التحوير.
القلي الزبير
.
ص 198-210.
ربعي هاجر
.
كحيل سعيدة
.
ص 22-49.
برامكي اوريدة
.
صبيحي محمد الأخضر
.
ص 437-456.
د. حميدي بن يوسف
.
ص 207-222.