Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels
Volume 1, Numéro 2, Pages 96-109
2023-10-20
Auteurs : Ochi Khaled .
Cet article aborde la traduction de bandes dessinées en arabe, mettant en évidence les nuances linguistiques et culturelles qu'elle véhicule. Alors que l'œuvre originale résulte de la collaboration entre l'auteur et le dessinateur, la traduction repose sur le travail du traducteur. Ainsi, bien que l'image reste inchangée, le texte évolue pour transmettre le message dans la langue cible. Cette étude se focalise sur la traduction d'un extrait des bandes dessinées intitulées « Mona » et « Lolita » en langue arabe. Ces extrais proviennent du manuel de français destiné aux élèves de neuvième année de l'enseignement de base en Tunisie. Notre attention se porte sur la manière dont les onomatopées, les expressions idiomatiques et les caractéristiques propres à la bande dessinée sont transposées. Ces éléments reflètent l'essence de la langue et la spécificité culturelle, tout en soulevant la question de la transmission interculturelle.
Traduction ; Bandes dessinées ; Onomatopées ; expressions idiomatiques ; Manuel scolaire tunisien
Hales Moucheikh
.
pages 475-482.
Seddaoui Fatima
.
pages 73-89.
Ghimouze Manel
.
pages 125-136.
Gabard émeline
.
Hüpfel Lucie
.
pages 233-251.
Ramdani Badra
.
pages 206-226.