Multilinguales
Volume 8, Numéro 2, Pages 206-226
2020-12-10
Auteurs : Ramdani Badra .
La bande dessinée est le genre littéraire le plus célèbre pour son abondance en couples texte-image. En tant que neuvième art, ce genre de « narration figurative (ou le récit en images) » (Yve Frémion, 1990) aussi agréable qu’il soit, possède un mode de lecture assez particulier. L’image dans toutes ses dimensions iconique, plastique et socioculturelle entre en relation intersémiotique avec le texte qui l’accompagne et qui n’est nullement accessoire. La relation entretenue dans ce couple (texte-image) dégage l’essence même du sens à comprendre puis à traduire. Dans cette optique, comment le traducteur devrait-il traductologiquement réagir face à cette forte présence d’entités iconotextuelles ? Nous essaierons de répondre à cette question parmi d’autres, en basant notre contribution sur la notion de paratraduction, ce « concept-clé pour traduire le couple texte-image » (Frías, 2010), née à la croisée de la notion du paratexte et la sémiologie de l’image, et qui place méritoirement l’image au cœur de l’activité traduisante.
bédé ; couple texte-image ; paratraduction ; traduction ; sémiologie de l'image
Hales Moucheikh
.
pages 475-482.
Amar Abdelhak
.
pages 211-226.
Djeghar Achraf
.
pages 177-185.
Mimouni-meslem Leila
.
pages 7-17.
Ochi Khaled
.
pages 96-109.