Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 1-19
2022-04-16
الكاتب : فراح كوثر .
تسعى هذه الورقة البحثية إلى المزاوجة بين الموسيقى والفعل الترجمي تحت راية الترجمة الأدبية لإبراز عنصر التلاقح الثقافي، من خلال دراسة ترجمة مارسيل بوا للعناوين ذات الدلالة الموسيقية التي تميزت بها رواية "البيت الأندلسي"، حيث حملت هذه العناوين عناصر قالب الموسيقى الأندلسية، وتميزت بشحنتها الثقافية والتراثية ودلالتها اللصيقة بمضمون الفصول وعنوان الرواية. وتُركز هذا الدراسة على البحث في الإستراتيجية التي انتهجها المترجم في نقله لهذه العناوين إلى اللغة الفرنسية، ما إن كانت توطينية أم تغريبية، وإسهام ذلك في فعل المثاقفة، بالاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي، انطلاقا من التعريف بمفاهيم الدراسة والبحث في العلاقة بينها وصولا إلى تحليل النماذج باللجوء إلى المفاهيم الموسيقية والاستناد إلى الموسيقى المقارنة للتوصل إلى ما انتهجه المترجم في نقلها وإسهام ذلك في فعل المثاقفة. This paper aims at studying acculturation process through literary translation, in particularly, it investigates the translation strategies (foreignization or domestication) adopted by Marcel Bois in his translation for the chapters’ titles of a novel by Waciny Laredj entitled “Al-Bayt Al-Andalousî”, in which music had a semantic meaning that reflect the cultural and patrimonial dimensions of the novel, using a descriptive-analytical approach, by defining study’s concepts and their interlinkages, while we resort to comparative music as tool for analysis in the practical part, to conclude at last the translator’s strategy and its impact on acculturation.
الموسيقى الأندلسية ; التوطين ; التغريب ; الترجمة ; المثاقفة
قشي بوعكاز مليكة
.
ص 159-169.
بلعز نورالدين
.
ص 113-127.
محمد مباركي
.
ص 551-571.
صابري بوبكر الصديق
.
بسعودي جمال
.
ص 226-242.