قراءات
Volume 11, Numéro 1, Pages 93-104
2023-06-01
الكاتب : فراح كوثر .
لئن كانت المعايير الأخلاقية جزءا من النشاط الترجمي، وشكلت حيزا من الدراسات الغربية التي خصصت مؤلفات بعناوين صريحة حول أخلاقيات الترجمة ومعاييرها، فهذا لا ينفي وجود جهود عربية في هذا الشأن بالرغم من كون هذه الأخيرة خفية، غير واضحة المعالم. وفي هذا الصدد، تتبنى هذه الورقة البحثية دراسة مفهوم الأخلاقيات من منظور إسلامي لدى المفكر المغربي طه عبد الرحمن، بقراءة في مؤلفاته لاسيما فقه الفلسفة (1995)، وسؤال الأخلاق (2007)، وسؤال العمل (2013)، لأجل ضبط مفهوم الأخلاقيات بصفة عامة ومن ثم إسقاط مبادئها على الترجمة، لنستخلص في الأخير المعايير الأخلاقية الواجب توفرها في المترجم بناء على النموذج الذي وضعه. This study discusses the concept of ethics from the Islamic perspective brought by the Moroccan scholar Taha Abderrahmane as set forth in his books, mainly: “The Praxeology of Philosophy” (FIK'H ALFALSSAFA) (1995), “The Question of Ethics” (Soual Al Akhalq) (2007), and “The Question of Work” (Soual Al 'Amal) (2013). It aims at applying his principles on translation in order to draw out ethical norms to be observed by the translator according to his approach.
الأخلاق ; أخلاقيات الترجمة ; طه عبد الرحمن ; الترجمة التأصيلية ; معايير الترجمة ; Ethics ; Translation Ethics ; Taha Abderrahmane ; Athenticist Translation ; Translation Norms
نصرالدين بن داود
.
ص 13-37.
Sahraoui Abdelkader
.
ص 171-176.