القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية
Volume 5, Numéro 1, Pages 552-568
2022-03-30
الكاتب : شوشاني عبيدي محمد .
عُرف أبو القاسم سعد الله في الساحة الثقافية، بأنه أبو التاريخ في الجزائر، ولكن ترجماته الأدبية لا تقل شأنا عن ذلك. فقد ساهم بالعديد من الترجمات، والتي تفرقت بين كتب، وفصول من كتب، ومقالات، كانت تتحدث عن الجزائر وشخصياتها خلال الحقبة الاستعمارية. تهدف هذه الدراسة باعتماد المنهج الوصفي التحليلي إلى معرفة ترجمات سعد الله الأدبية، والتعريف بكل واحدة، مع التركيز على أدب الرحلة باعتباره الأبرز فيها. وتهدف أيضا إلى معرفة منهجه في ترجمة هذا الجنس الأدبي. لقد توصلت الدراسة إلى وجود ست ترجمات من أجناس أدبية مختلفة، وإلى أن منهج سعد الله في ترجمة أدب الرحلة بين الترجمة التلخيصية، والترجمة الكاملة أو الحرفية، مع الاستثمار في الهوامش والتعاليق. Abou El Kacem Saadallah has been known in the cultural field as the father of history in Algeria, but his literary translations are no less important than that. He had many translations that varied between books, chapters, and articles that dealt with Algeria and its figures during the colonial era. This study aims to identify the literary translations made by Saadallah with a focus on travel literature through an analytical and descriptive methodology. It is also intended to determine his translation methodology of this genre. The study concluded that Saadallah had six translations belonging to different literary genres, using two methods of translation: abstract translation and full translation (or literal). Also, he invested in footnotes and comments.
أدب الرحلة ; الترجمة الأدبية ; الترجمة التلخيصية ; الهوامش ; سعد الله ; Travel Literature ; Literary Translation ; Abstract Translation ; Footnotes ; Saadallah
زين حفيطة
.
ص 48-58.
دلندة لبنى
.
ص 157-167.
بلام سميحة
.
ص 845-872.