Timsal n Tamazight
Volume 9, Numéro 1, Pages 79-87
2017-12-31
Auteurs : Mme Bouyoucef épouse Tarmoul Souhila . Sabri Malika .
La terminologie et la traduction amazighes ont besoin de la néologie pour combler toutes les lacunes que présente la langue amazighe dans la langue de spécialité. Ceci est valable aussi pour toutes les langues de moindre diffusion. D’après R. ACHAB, le phénomène de la néologie n’est pas nouveau, les premiers néologismes remontent au début de l’année 1945 dans les champs nationalistes. Cet auteur parle de néologismes ciblés et non des néologismes spontanés. Notre communication s’inscrit dans l’axe suivant : Terminologie traductionnelle pour les langues de moindre diffusion: la création de termes par traduction et son impact sur la qualité de la terminologie: Critères de terminologisation, la description morphosémantique des unités terminologiques et l’état des lieux de la terminologie existante. Le thème que nous proposons s’intitule : « La création des termes et la traduction scientifique amazighe ». Le corpus sur lequel nous allons travailler est celui des mathématiques élaboré par H. SADI. Nous allons dégager le mode de formation des termes proposés par cet auteur et voir le procédé le plus productif qui va témoigner de sa compétence ou son incompétence.
terminologie; traduction; terme; néologie; Langue de spécialité.
Sadi Kaci
.
pages 98-119.
Hocine Malika
.
pages 67-78.
Djouadi Youva
.
Ouicher Khoudir
.
Berkai Abdelaziz
.
pages 247-268.
Salmi Tassadit
.
Sabri Malika
.
pages 17-28.
Laiche Sonia
.
Kerma Cherif
.
pages 856-878.