Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels
Volume 2, Numéro 1, Pages 240-248
2024-07-10

Compte-rendu D’ouvrage : Michaël Oustinoff, 2015, La Traduction (que Sais-je ?), Quatrième édition, Paris : Presses Universitaires De France, 128 Pages.

Auteurs : Boukourou Salah Eddine .

Résumé

Résumé Le présent compte-rendu, de l’ouvrage intitulé «Traduction» de Michaël Oustinoff, répond à l’appel à contribution de la revue CDLC de l’université Djilali Bounaama de Khemis Miliana (Algérie) qui a pour thème : traduction et multiculturalisme. Cette ouvrage traite la notion de la traduction à partir de trois plans différents : chronologique (historique), théorique et méthodologique (technique). Selon l’auteur, la fonction première de la traduction est d’être la grande médiatrice de la diversité culturelle et linguistique. Ainsi, il avance que la traduction a contribué et contribue encore à la propagation des œuvres et des genres littéraires, à la promotion de langues et à la diffusion des savoirs et du progrès scientifique. Abstract This summary, of a book entitled «traduction» by Michaël Oustinoff, responds to the call for contributions from the CDLC journal of the Djilali Bounaama University of Khemis Miliana (Algeria) which has the theme: translation and multiculturalism. This book treats the notion of translation from three different levels: chronological (historical), theoretical and methodological (technical). According to the author, the primary function of translation is to be the great mediator of cultural and linguistic diversity. Thus, he argues that translation has contributed and still contributes to the propagation of literary works and genres, the promotion of languages and the diffusion of knowledge and scientific progress.

Mots clés

Traduction ; Multiculturalisme ; Langue source ; Langue cible ; Texte