مجلة الانسان والمجال
Volume 10, Numéro 1, Pages 239-257
2024-06-15

إشكاليّة ترجمة مصطلح (الخطاب) عند الزّواوي بغّورة بين المهاد اللّسانيّ والإجراء النّقديّ The Problem Of Translating The Term (discourse) According To Zouaoui Beghoura Between The Linguistic Foundation And The Critical Procedure

الكاتب : منسي عبد العزيز . نصرالله سعيد .

الملخص

تتموضع هذه الورقة البحثية في سياق مساءلة أحد المصطلحات المركزية في المعار ف الإنسانية وتنزيله من القمم الترانسندنتالية وقلبها رأس على عقب على طاولة التشريح والتفتيت والنقد، وهو مصطلح "الخطاب" الذي تعددت مفاهيمه بتعدد الخلفيات المعرفية والفكرية للباحثين؛ إذ تم شحنه بحمولات دلالية من خلال فعاليات غير بريئة كالفهم والترجمة، فقد أسهم الباحثون والمترجمون في منح هذا المصطلح زخما معرفيا، وذلك عبر معاينة مختلف الترجمات وكذا تسليط الضوء على رؤية الزواوي بغورة لترجمة هذا المصطلح واستعمالاته بين المعطى اللغوي والمعطى النقدي، من خلال الإجابة على الإشكاليات التالية: ما العلاقة التي تربط الترجمة بالمصطلح؟ وما مدى وعي المترجمين العرب بترجمة مصطلح (الخطاب)؟ وهل يمكن لترجمة ما أن تكون بديلا وظيفيا عن ترجمة أخرى للمصطلح ذاته؟ وما الإكراهات التي عانى منها الزواوي بغورة من خلال تعاطيه مع مصطلح (discours)؟ This research paper is situated in the context of questioning one of the central terms in the humanities, and bringing it down from the transcendental heights and turning it upside down on the table of dissection, fragmentation, and criticism. This term is "discourse", whose concepts have multiplied with the multiplicity of the researchers' cognitive and intellectual backgrounds. It has been charged with semantic loads through non-innocent activities such as understanding and translation. Researchers and translators have contributed to giving this term a cognitive momentum, by examining different translations and highlighting the vision of Zouaoui BEGHOURA for translating this term and its uses between the linguistic and critical data, through answering the following problems: What is the relationship between translation and the term? What is the extent of the awareness of Arab translators of the translation of the term (discourse)? Can a translation be a functional alternative to another translation of the same term? What are the constraints that Zouaoui BEGHOURA suffered from through his handling of the term "discourse"?

الكلمات المفتاحية

خطاب ; ترجمة ; الزواوي بغورة ; مصطلح ; ممارسات نقدية ; Discourse ; Translation ; Zouaoui BEGHOURA ; Critical practices