نتائج الفكر
Volume 5, Numéro 2, Pages 72-91
2021-08-11
الكاتب : حاجي عبد الرزاق .
يتناول هذا المقال إشكاليّة ترجمة المصطلح النّقدي إلى العربية، من خلال تتبُّع مظاهر الاضطراب المصطلحي و تداعياته على النقد العربي المعاصر في كتاب الناقد " السعيد بوطاجين" -الترجمة والمصطلح- كنموذج يخدم هدف البحث في رصد واقع المصطلح النقدي. يهدف هذا البحث إلى الكشف عن دور الترجمة وعلاقتها بنقل المصطلح، من خلال رصّد أهم إشكالات التّرجمة وتبيان العقبات التي تواجه المترجم في ضبط المصطلح سواء على مستوى الأفراد أو المجامع والهيئات. وقد خَلُصت هذه الدراسة إلى ضرورة توحيد الجهود وتأطيرها من أجل كَبح جماح الفوضى الاصّطلاحيّة وما أفرزته من مشاكل معرفية للقارئ، و صعوبة للمترجم ضمن الإطار البحثي. This article deals with the problem of translating the critical term into Arabic, by tracking the manifestations of the term turmoil and its implications for contemporary Arab criticism in the critic's book "Said Boutajin" - translation and term - as a model that serves the goal of research in monitoring the reality of the critical term. This research aims to reveal the role of translation and its relationship to the transmission of the term, by monitoring the most important problems of translation and showing the obstacles faced by the translator in adjusting the term both at the level of individuals, mosques and bodies. This study concluded that efforts must be unified and framed in order to curb conventional chaos and the knowledge problem it has created for the reader, and difficulty for the translator within the research framework.
الترجمة ; المصطلح ; النّقد العربي ; الاضطراب المصطلحي ; السعيد بوطاجين ; Translation ; term ; Arabic criticism ; term disorder ; Said Boutajin
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
دقي محمد
.
ص 42-53.
كيور جازية
.
حميدي بلعباس
.
ص 642-656.