Cahiers de Traduction
Volume 30, Numéro 1, Pages 252-269
2024-06-02

تكرار الصوائت وتكرار الصوامت: دراسة في قصيدة "déjeuner Du Matin" لجاك بريفير وترجمتها إلى العربية "مع جريدة" لنزار قباني

الكاتب : مرابط عبد الغني . بوخالفة محمد رضا . محمدي ليلى .

الملخص

لكل قصيدة موسيقى داخلية مشحونة بالدلالات والإيحاءات تميزها عن غيرها وتزيد المعنى وضوحا وتقربه إلى المتلقي، وتكمن هذه الموسيقى في تكرار الصوائت والصوامت خاصة. جاءت هذه الدراسة الموسومة بـ«تكرار الصوائت وتكرار الصوامت: دراسة في قصيدة "Déjeuner du matin" لجاك بريفير وترجمتها إلى العربية "مع جريدة" لنزار قباني» لتسلط الضوء على الأصوات التي وظفها الشاعر بريفير -بتكرارٍ غالبٍ- بغية خلق جرس موسيقي مشحون بالدلالات والانفعالات التي قد لا تحملها الكلمات في طياتها، والهدف من هذه الدراسة هو معرفة ما إذا كان المترجم قد وظّف الأصوات العربية بما تحمله من صفات ووقع على الأذن لترجمة هذا الجرس الموسيقي. وقد اعتمدنا المنهجين التحليلي المقارن في تحديد الصوائت والصوامت التي تكررت وتفسيرها استنادًا إلى المعنى العام للأصل وللترجمة، وقد توصلنا إلى نتيجة مفادها أن قباني وُفِّق في ترجمة معاني الصوائت والصوامت التي وردت بتكرار غالب كما في قصيدة بريفير، فشكّلت بذلك نسيجها الصوتي الداخلي الذي ساهم في حمل حالته وحالة شخصيات قصيدته الشعورية والنفسية إلى متلقي قصيدته. Every poem stands out through its internal sound, filled with meanings and connotations, particularly through assonance and alliteration. This aspect not only enhances its meaning but also brings it closer to the reader. This study, titled "Assonance and alliteration: A case study of Jacques Prevert's poem 'Déjeuner du matin' and its Arabic translation 'مع جريدة' by Nizar Kabbani," illuminates the use of repetitive sounds by Prevert to create a musicality infused with profound meanings and emotions that words could not convey.The objective of the study is to determine whether the translator employed equivalent Arabic sounds to convey the same sound effects in the translation. A comparative analytical method is employed to identify and interpret assonance and alliteration in accordance with the overall meaning of both the original and translated poem.Based on our findings, we can conclude that Kabbani successfully captured the essence of the sound effects produced by assonance and alliteration in the original poem through his translation.

الكلمات المفتاحية

تكرار الصوائت ; تكرار الصوامت ; الموسيقى الداخلية ; الأصوات العربية ; ترجمة الشعر ; Assonance ; Alliteration ; Internal sonority ; Arabic sounds ; poetry translation