اللسانيات التطبيقية
Volume 5, Numéro 2, Pages 356-372
2021-12-13
الكاتب : محمدي ليلى .
عادة ما يبدأ الباحث في مجال الترجمة حديثه عنها بتعريف موجز متداول لها ثم يضيف إليه ما يشاء من أفكار ليوجهه بالشكل الذي يخدم غايته من كتابة موضوعه، وهو ما جعل تعريفات الترجمة تتعدد وتتنوع. وقد دفعتني الرغبة لتسهيل البحث عن تعريفات الترجمة إلى تصنيفها إلى مجموعات تتخذ السمة الغالبة في التعريف معيارا لها. فقمت بدراسة وصفية تحليلية رصدت فيها أولا عددا من تعريفات الترجمة، وحاولت قراءتها من منظور لغوي-ترجمي، ومن ثم استخرجت السمة الغالبة فيها، وهو ما سمح لي بإدراجها ضمن ثلاث مجموعات عنونتها كالآتي: تعريفات الترجمة بالنفي، تعريفات الترجمة بالإضافة، وتعريفات الترجمة بمقابل واحد. وأرفقت التحليل بدراسة إمكانية استهلاك واستنفاذ وتبدد التعريفات أو تجددها. والهدف من هذه الدراسة هو محاولة رفع العشوائية في البحث عن تعريفات الترجمة وبالتالي تأكيد انتمائها لمصاف العلوم، وتسهيل إيجاد الباحث للتعريف الذي يبحث عنه تبعا لموضوعه.
تعريفات الترجمة ; التبدد ; التجدد ; تقسيمات الترجمة ; السمة الغالبة
معوش محمد الصديق
.
ص 1370-1383.