دراسات وأبحاث
Volume 16, Numéro 2, Pages 60-71
2024-04-15
Authors : Slimani Hafida .
The translation of poetry constitutes a distinct reality in which the creative individual, the translator, literature, and civilization fulfill essential needs that neither creativity nor reading can achieve for them. The translator's task in this field is extremely challenging, as they must remain faithful to the translated text. The success of their translation ensures, to a large extent, the success of the translation, and any deviation from it undermines the translation entirely. The translation of poetry is a creative artistic work in itself, which is why it seems that the most capable individuals for translating poetry are the poets themselves. Creative and knowledgeable individuals possess an unparalleled understanding of the language of the other, its civilization, and values, as well as their own language, culture, and the nuances of beauty within it. In this study, we attempt to answer the following question: Can a poetic text maintain its beauty and rhythm when translated? To what extent does the translator succeed in preserving the essence of the translated text?
Translation ; Poetic Text ; Modern Criticism ; Literary Criticism Schools
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Said Houari Amel
.
pages 257-268.