القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية
Volume 5, Numéro 3, Pages 169-182
2022-09-30
الكاتب : طاطاي رفيدة .
يهتم هذا البحث بترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الأدبية ما بين اللغتين العربية والإسبانية. نقوم بداية بتعريف المتلازمات اللفظية في كل من اللغة العربية واللغة الإسبانية، مع ذكر أنواعها وتصنيفاتها. كما سنعرج على الترجمة الأدبية ودراسة العلاقة الموجودة بين المتلازمات اللفظية و النص الأدبي. تخلص الدراسة إلى أن المترجم يلجأ إلى عدة أساليب و تقنيات من شأنها تسهيل ترجمة المتلازمات اللفظية. وما لاحظناه هو أن اختيار الترجمة الأنسب يعطي للنص روح جديدة، و هذا إن دل على شيء فإنما يدل على معرفة المترجم المسبقة بهذه المتلازمات اللفظية وإتقانه لترجمتها. وهذا يعتبر شرطا أساسيا يسبق أي عمل ترجمي متخصص.
المتلازمات اللفظية ; النص الأدبي ; الترجمة الأدبية ; تقنيات الترجمة
طلعي زكية
.
سلوغة فيروز
.
أزرو نسيمة
.
ص 151-167.
داود ياسمين
.
سي بشير زينة
.
ص 107-118.