Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 151-167
2022-04-16

ترجمة المتلازمات اللفظية في رواية "ثلاثية القاهرة" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية Translating Collocations In “cairo Trilogy“ Novel By Naguib Mahfouz Into French

الكاتب : طلعي زكية . سلوغة فيروز . أزرو نسيمة .

الملخص

ملخص: المتلازمة اللفظية ظاهرة لغوية موجودة في جميع اللغات وهي عبارة عن تكرار معتاد لمجموعة من الكلمات تكوّن وحدة كلية مميزة، تعرف بالتناغم بين مفرداتها .وعليه يتناول هذا المقال ترجمة المتلازمات اللّفظية في الرواية و صعوبة إيجاد مكافئ دقيق للمتلازمة في اللغة المستهدفة. وتهدف هذه الدراسة إلى التعرّف على أساليب ترجمة المتلازمات في ثلاثية لنجيب محفوظ إلى الفرنسية، ومعرفة قدرتها في نقل المعنى ومدى حفاظها على أثرها الجمالي في اللّغة المستهدفة. Abstract: Collocation is a linguistic phenomenon, which refers to a use of a group of words forming a harmonious lexical unit. Accordingly, this paper deals with the translation of such lexical unit and the difficulties related to finding its exact equivalent in the target language. Within this frame of reference, the following study attempts to identify some of the translational techniques used in the translation of collocations in Naguib Mahfouz novel ”Cairo Trilogy” from Arabic into French. It also seeks to identify the efficiency of these techniques in conveying the exact meaning of the collocation and at the same time preserving its aesthetic effect.

الكلمات المفتاحية

ترجمة ; المتلازمات اللفظية ; الرواية ; مكافئ ; الأثر الجمالي ; translation ; collocations ; novel ; equivalent ; aesthetic effect