Cahiers de Traduction
Volume 27, Numéro 1, Pages 160-189
2022-06-17

الترجمة في الفضائيات الأجنبية الناطقة باللغة العربية: رهانات الأمانة وهاجس الوصاية

الكاتب : سعادة هناء . قلو ياسمين .

الملخص

يتناول هذا البحث المسؤولية الملقاة على عاتق المترجم الذي يزاول نشاطه في القنوات الأجنبية الناطقة باللغة العربية، حيث لا يخفى على أحد الأجندات الخفية لهذه الأخيرة، والرامية إلى تشكيل الرأي العام لخلق أجيال جديدة منصاعة لتوجهاتها، فضلا عن تبرير إدعاءات تدخل حكوماتها في المنطقة كوصية على الديمقراطية والحريات في منطقة من أكثر مناطق العالم اجتذاباً للاهتمام الإعلامي بسبب الإحتدامات الدائمة، فالمتمعن لخلفيات إنشاء هذه القنوات، التي تعتبر آلية من آليات القوى الناعمة التي تتحرك بها الدبلوماسيات العالمية، يُدرك تماما أنها ما أتت إلا لتدس السم في العسل، فهي توجه رسائلها وتدجج خطاباتها بأفكار ورؤى تتوافق مع سياسة الدول الراعية لها، وتبرر مواقفها حتى تُأثر على الرأي العام في الدول المستقبلة للبث، وتستقطب نحو 300 مليون شخص. سنحاول في هذا البحث تقصي أثر التصرف والوصاية على الترجمة الإعلامية في هذه القنوات، والأساليب المعتمدة من طرف المترجمين لتحوير ترجماتهم بما يخدم مصلحة المستخدم. ولإثراء بحثنا، قمنا بتحليل ترجمة أمثلة تتعلق بمصر وفرنسا والحرب على اليمن، معتمدين على أساليب التصرف التي أفرزتها النظريات التي تعنى بالغرض في الدراسات الترجمية، للخروج بنتائج حول توخي المترجم للأمانة، أو تدخل الوصاية على الترجمة. إتضح من الدراسة أن المترجم الإعلامي في هذه القنوات يجنح دوما إلى التصرف، ويخضع إلى الوصاية، موظفا جملة من الإستراتيجيات لتطويع نصه ومعانيه بما يخدم إيديولوجية مؤسسته الإعلامية، فالإعلام هو الابن البار لإيديولوجية الحكومة أو الجهة الممولة للقناة، يُحور ويسوق الأحداث بما يخدمها، ويبرر خطوات مشرعيها ويُشرعن سياساتهم ومواقفهم. كلمات مفتاحية: الترجمة، المترجم، الإعلام، الفضائيات الأجنبية الناطقة بالعربية، الأمانة، الوصاية، الإيديولوجية، التصرف.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; المترجم ; الإعلام ; الفضائيات الأجنبية الناطقة باللغة العربية ; الأمانة ; الوصاية ; الإيديولوجية ; التصرف