Cahiers de Traduction
Volume 26, Numéro 1, Pages 503-525
2022-05-14

أخطاء الترجمة واللغة في توطين المواقع الالكترونية وترجمتها: الأثر والانعكاسات.

الكاتب : توفيق مماد . بوتشاشة جمال .

الملخص

تهتم العديد من المؤسسات الجزائرية اليوم بالتجارة الإلكترونية وتبادر في ترسيخ تواجدها على الشابكة والمسارعة في إنشاء مواقع إلكترونية وإعتبارها من أهم الأصول التي تمتلكها. يَأْتِي هذا كله نتيجة ًللوعي المتنامي حول القيمة المضافة العالية التي تنجم عن وجود سمعة إلكترونية متميزة للشركة تنعكس آثاره إيجابياً على قطاع التجارة الإلكترونية ناهيك عن تعزيز مكانة المحتوى الرقمي العربي. نتَقَصَّدُ من خلال هذا المقال إظهار وتحديد تأثير أخطاء الترجمة والتوطين والتكييف للمحتوى في أداء خمسة مواقع إلكترونية تجارية جزائرية تمّ ترجمتها وتوطينها وتكييفها من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وذلك تحقيقا للمنفعة ذات المعنى لفائدة مصممي ومترجمي المواقع في الجزائر وصرفهم عن القصور في عملهم في هذا المجال. فالوقوف عند الواقع الحقيقي والفعلى لترجمة وتوطين المواقع في الجزائر مجاهدةً يوضح الرؤى ويفتح الآفاق أمام من يتعرَّض لهذا المجال مستقبلاً، كما يُعبِّد الطريق إلى اقتناص السبل والإستراتجيات التي تمكّن من تخطى العقبات وعلاج العثراث في توطين وترجمة محتوى صفحات المواقع الإلكترونية الجزائرية والمساهمة في نشر محتواها بجودة.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; التوطين ; أخطاء الترجمة والتوطين ; التجارة الإلكترونية ; السمعة إلكترونية ; المحتوى الرقمي