القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية
Volume 5, Numéro 1, Pages 623-636
2022-03-30
الكاتب : لعمري محمد .
يهدف هذا المقال إلى تسليط الضّوء على الأبعاد الدّلالية والحضارية للألفاظ الفارسية المعربة والدّخيلة التي انتقلت إلى اللّغة العربية وشاع استخدامها في القرن الرّابع الهجري نتيجة التّواصل الحضاري للعرب مع الفرس وما نتج عن ذلك من صلات علمية وثقافية وسياسية وذلك بالعودة إلى كتاب نشوار المحاضرة وأخبار المذاكرة للقاضي التنوخي قصد استخراج نماذج من تلك الألفاظ في محاولة للكشف عن طرق وأسباب انتقالها وما طرأ عليها من تغيير في الشكل وتطور في المعنى والدّلالة بعد ذكر مواضع ورودها في الكتاب وتحديد مفهومها ومجالات استعمالها، وتحديد المُعرَّب منها والدخيل؛إذ يعدّ الاقتراض اللّغوي من أبرز الظّواهر اللّغوية التي تساهم في نماء اللّغة وتمكننا من إيجاد الآليات المساعدة في التعبير عن المستجدات وطرق التعامل مع الكلمات الوافدة. This article aims to highlight the semantic and civilizational dimensions of Persian Arabized and extraneous words that moved to Arabic and were commonly used in the 4th century AH as a result of Arab-Persian cultural communication and the resulting scientific, cultural and political connections. This can be done by returning to the book: Nichwar Al-mohadara wa Akhbar Al-modakara for Judge At-Tanukhi in order to extract examples of these words in an attempt to reveal the ways and reasons for their transmission, changes in form, and development of meaning and significance. We will first mention the positions of their inclusion in the book, defining their concept and areas of use, and identifying Arabized and extraneous words. Linguistic borrowing is one of the most prominent linguistic phenomena that contribute to the development of the language, which enables us to find mechanisms that help express developments and show us ways to deal with new words coming in.
الدّلالة ; الحضارة ; نشوار المحاضرة وأخبار المذاكرة ; التنّوخي ; الألفاظ الفارسية
ماراني فهيمة
.
ابن الرسول سيد محمدرضا
.
محمدي فشارکي محسن
.
ص 173-216.
رحيمي محمد
.
ص 11-24.
درعي فاطمة
.
ص 409-421.