الباحث
Volume 13, Numéro 4, Pages 11-24
2021-12-31
الكاتب : رحيمي محمد .
یعبّر الذکر الحکیم عن الألفاظ الدالة علی الجنس بعبارات لطیفة تستبعد عن الاستهجان وتمتزج بنوعية ثقافية قلما نراها في النصوص الأخری فطبيعي أن تصعّب عملية النقل والترجمة بحیث تستلزم إجراءات لفظية ومعنوية عدة من قبل المترجمين. انطلاقا من هذا المرتکز، تهدف هذه الأوراق البحثية إلی أن تلقي الضوء علی کیفية نقل هذه الألفاظ في أول ترجمة فارسية تمّت کتابتها بالقرن الرابع الهجري من لغة القرآن إلی الفارسية اعتمادا علی نظرية بیترنیومارک في إستراتيجيات الترجمة. تبيّن نتائج هذا البحث أنّ عملية نقل الألفاظ الجنسية قد تمّت باستخدام إستراتيجيات متنوعة من أهمها: النقل والترجمة الحرفية وتوظیف المرادف الثقافي، والاقتراض واستخدام لفظة عربية أخری بدلا من لفظ قرآني.
القرآن الکریم، ترجمة تفسیر الطبري، الألفاظ الجنسية، إستراتيجيات الترجمة.
ماراني فهيمة
.
ابن الرسول سيد محمدرضا
.
محمدي فشارکي محسن
.
ص 173-216.
لعمري محمد
.
ص 623-636.
کاظمي نجف آبادی سمية
.
ص 116-132.