معالم
Volume 12, Numéro 2, Pages 93-105
2022-01-16

التَّرجمة الشّعريَّة بين الاستحالة والامكانيَّة من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الاسبانيّة لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا

الكاتب : محمودي إيمان أمينة .

الملخص

ملخّص: تعتبر الترجمة الشعرية من أصعب أنواع الترجمة الأدبيّة ولطالما شكلت جدلاً حول امكانيّتها من عدمها، فمنهم من نادى بإمكانيّتها شريطة أن يتحلّى المترجم الأدبي بجملة من الكفاءات سيَّما الملكة والحسّ الشّعريين، ليُنتج قصيدة جديدة مُفعمة بالرُّوح الإبداعيّة، في حين اتّجهت الفئة الثاّنية إلى استحالة التّرجمة الشعريّة حجّتهم في ذلك أنّ المُترجم الأدبي أبداً لن يستطيع خلق نفس الأثر الذي يُولّده الشّاعر في النصّ الشّعري في لغته وقالبه الأصليّين، وعليه سنحاول الوُلوج من خلال هذا المقال إلى صُلب الموضُوع المتمثّل في كيفيّة الوُصول إلى ترجمة شعريّة تعكس تمكُّن المُترجم من العمليَّة التّرجماتيَّة شعرياًّ وسُبلها وصعوباتها لتبرز قمّة الابداع الشعريّ في اللّغة المترجم إليها من خلال ترجمة الاستعارة في مختارات من الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الاسبانيّة لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا (Maria Jesus Rubiera Mata).

الكلمات المفتاحية

الترجمة الأدبية؛ ترجمة الشعر؛ الإبداع