Aleph
Volume 8, Numéro 4, Pages 381-399
2021-12-31
Auteurs : Bouzidi Fatma Zohra . Meribai Souhila .
Un traducteur, s’il est tenu de mettre un texte littéraire devant une nouvelle façade de réception, qui peut être bien différente du champ initial de sa production, c’est que ce texte - qui porte en lui un (ou des) discours- est devant un tourniquet d’enjeux quant à la signifiance, la stylistique, l’esthétique, la poétique etc. Oscillant entre sens et forme, un traducteur ne se rapproche jamais davantage de la véritable parole de l’auteur que par l’épreuve, éminemment critique, de la traduction. Le « Trop-dire » pourrait-il n’être que tendance déformante selon la critique bermanienne ? L’évaluation de la traduction littéraire pourrait-elle échapper à la subjectivité du critique? Enfin et surtout ; est-ce-que la littéralité en traduction est à même de garantir la littérarité d’une œuvre ?
Littérarité ; poétique ; litéralité ; critique des traductions ; style ; écart esthétique
فتيحة شاوي
.
ص 29-38.
Khireddine Amel
.
pages 1568-1574.
Khireddine Amel
.
pages 302-311.
يعقوبي قادوية
.
ص 428-446.