Cahiers de Traduction
Volume 26, Numéro 1, Pages 672-687
2022-05-14
Auteurs : Djilali-aiad Nesrine . Meribai Souhila .
Résumé: Le présent article se propose de mettre en valeur l’importance du recours aux actes du langage dans l’analyse ainsi que la traduction du contre-discours coranique. Pour cela, nous nous sommes interrogés sur la nature des contextes exigeant au traducteur d’opter pour l’explicitation des énoncés le composant et sur les usages qu’il peut faire des actes de langage dans ce sens. Au terme de notre analyse, nous avons déduit que les énoncés constatifs se traduisent littéralement contrairement aux performatifs qui se doivent d’être explicités en fonction de leur valeur dans le contexte d’énonciation et en toute objectivité afin de parer à toute mésaventure interprétative pouvant induire le récepteur de la traduction en erreur.
Actes de langage ; contre-discours coranique ; traduction ; énoncés constatifs ; énoncés performatifs ; récepteur de la traduction
Kherbouche Ghouti
.
pages 172-180.
Soulimane Chahrazed Nawel
.
Allam Iddou Samira
.
pages 227-239.
Marzaq Rachid
.
pages 345-356.
Baslimane Amal
.
Khennour Salah
.
pages 45-55.
شافعي محمد عبد اللطيف
.
Fandio Ndawouo Et Martine
.
Fikack Nathalie
.
pages 33-53.