الفكر المتوسطي
Volume 10, Numéro 2, Pages 574-585
2021-12-30

Le Choix Traductif Entre Le Dialogue Interculturel Et L’idéologie Séparatiste

Auteurs : Hadjadj Aoul Ismail . Daoud Mohamed .

Résumé

Traduire l’interculturel s’avère une opération très délicate qui suscite un effort intellectuel de la part du traducteur. L’arbitrage de ce dernier est d’emblée très important pour pouvoir concilier entre les cultures, car la traduction, elle-même, offre les possibilités de confrontation entre les différentes réalités culturelles. Réconciliateur ou médiateur, le traducteur vit l’expérience du seuil lors de toutes rencontres entre deux cultures. Par voie de conséquence l’interculturalité devient une composante essentielle de l’acte de traduire qui se manifeste par un acte éthique sous forme d’intervention du traducteur dans la communication interculturelle. Dans ce contexte la traduction est tributaire d’une vision idéologique selon l’opposition : national versus étranger, exprimée implicitement par des référents culturels appelés culturèmes caractérisant l’étrangeté de l’Autre. Notre vision est exprimée selon le paradigme de négociation entre les cultures qui vise à trouver les stratégies traductives appropriées (naturalisation ou exotisation). Donc l’interculturel peut-il supporter le séparatisme prôné par des discours politico-culturels où les risques de désaccords ou de dissensions sont accrues ? Dans ce sens, le choix traductif, généré par la cognition du traducteur, devient un objectif central dans l’inscription idéologique de la communication interculturelle, et prend la forme de plusieurs lectures interprétatives en amont dans tout le processus de la traduction.

Mots clés

éthique du traduire ; choix traductif ; interculturalité ; idéologie ; séparatisme