مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
Volume 10, Numéro 4, Pages 790-804
2021-11-04
Auteurs : Mahdid Zohir . Daoud Mohamed .
Le plurilinguisme littéraire et l’Auto-Traduction ont fait l’objet de plusieurs études en didactique des langues étrangères et en théorie littéraire. Cependant, l’introduction récente des méthodes de l’Analyse du Discours en traductologie est en train d’ouvrir des pistes nouvelles permettant d’intercepter la traduction en tant que création littéraire dés sa genèse. Dans cet article, nous tenterons d’abord de définir quel rôle faudra t-il donner à l’Analyse du Discours en littérature. Il s’agira par la suite, d’étudier le fonctionnement de « l’inter langue » dans le roman « le livre de l’Emir » de Waciny Laredj, traduit de l’arabe par Marcel Bois en collaboration avec l’auteur. L’objectif de cette étude sera d’un côté d’identifier certaines solutions traductives inhérentes à son usage dans l’écriture romanesque, d’un autre côté, d’établir la relation entre l’inter langue et l’Auto-traduction, une pratique fréquente dans un contexte littéraire maghrébin largement bilingue. Pour cela, des perspectives prometteuses semblent s’ouvrir grâce à la « Critique Génétique » à travers l’identification des pratiques scripturaires utilisées par les écrivains lors des processus d’écriture et de traduction.
Analyse du Discours ; Auto-Traduction ; Création littéraire ; Inter langue ; Plurulinguisme Textuel
Benziane Sabrina
.
pages 68-78.
Ghenim Neema
.
Fersaoui Imane
.
pages 117-130.
Kasmi Salima
.
Berbaoui Nacer
.
Saidani Touhami
.
pages 80-85.
Boukhelou Fatima
.
pages 445-458.