مجلة الآداب و اللغات
Volume 23, Numéro 1, Pages 90-101
2023-06-19

La Traduction Journalistique: Contraintes Idéologiques

Auteurs : Hadjadj Aoul Ismail .

Résumé

Nous vivons actuellement dans une société de l’hyper-communication où la circulation de l’information a pris une ampleur très considérable. Dans ce contexte le processus de communication a été fragilisé par l’instrumentalisation des instances de l’information, portant ainsi atteinte au contrat qui relie la communication médiatique à l’énonciation journalistique. Par voie de conséquence le traducteur journalistique, lié aux normes éthiques de sa fonction, visant à la transmission de l’information au nom des valeurs démocratiques, se trouve devant des contraintes d’ordre idéologiques qui se rapportent à l’instance de production médiatique (chercheurs et pourvoyeurs d’information, agences de presse.) et l’instance de réception (le public), et qui font tous parti du processus de l’expansion de la désinformation. Ceci dit, le traducteur journalistique devrait actuellement travailler avec une langue journalistique colorée par des fakes news et des post-vérités qui influent sans cesse sur ces choix terminologiques et traductologiques.

Mots clés

traduction journalistique ; idéologie ; fake news ; post-vérité ; hyper-communication