مجلة الآداب و اللغات
Volume 23, Numéro 1, Pages 90-101
2023-06-19
Auteurs : Hadjadj Aoul Ismail .
Nous vivons actuellement dans une société de l’hyper-communication où la circulation de l’information a pris une ampleur très considérable. Dans ce contexte le processus de communication a été fragilisé par l’instrumentalisation des instances de l’information, portant ainsi atteinte au contrat qui relie la communication médiatique à l’énonciation journalistique. Par voie de conséquence le traducteur journalistique, lié aux normes éthiques de sa fonction, visant à la transmission de l’information au nom des valeurs démocratiques, se trouve devant des contraintes d’ordre idéologiques qui se rapportent à l’instance de production médiatique (chercheurs et pourvoyeurs d’information, agences de presse.) et l’instance de réception (le public), et qui font tous parti du processus de l’expansion de la désinformation. Ceci dit, le traducteur journalistique devrait actuellement travailler avec une langue journalistique colorée par des fakes news et des post-vérités qui influent sans cesse sur ces choix terminologiques et traductologiques.
traduction journalistique ; idéologie ; fake news ; post-vérité ; hyper-communication
Hassani Rima Aida
.
pages 37-50.
Slimani Nedjoua
.
Zaoui Abderrahmane
.
pages 690-699.
Mesbahi Khaled
.
pages 273-285.
Soltani El-mehdi
.
pages 392-403.
Boualili Ahmed
.
pages 61-90.