مقامات للدراسات اللسانية و الأدبية و النقدية
Volume 5, Numéro 1, Pages 668-690
2021-06-10
Auteurs : Sehila Nessrin . Hadri Mohammed El-amine .
Le texte littéraire est riche d’expressions figuratives et rhétoriques, il est également considéré comme la meilleure incarnation de la culture. De nombreux chercheurs ont étudié les phénomènes linguistiques et culturels, et les ont traduits dans des textes littéraires. Dans ce document de recherche. Nous tenterons d’étudier les difficultés culturelles rencontrées dans l’adaptation de ce genre de texte, et de trouver la stratégie de traduction adoptée dans le roman « L’étranger » d’Albert Camus dans sa version traduite en arabe par le traducteur égyptien Mohamed Ghattase. إن النص الأدبي هو نص غني بالتعابير التصويرية والبلاغية ، كما أنه يعتبر أفضل تجسيد للثقافة والدليل على ذلك اهتمام كثير من العلماء بخصوص الظواهر اللغوية والثقافية وترجمتها إلى نصوص أدبية. لهذا سنحاول في هذه الورقة البحثية. دراسة الصعوبات الثقافية التي نواجهها في تكييف هذا النوع من النص ، وإيجاد استراتيجية الترجمة المناسبة في رواية "الغريب" 'لألبير كامو س' في نسختها المترجمة إلى العربية بقلم المترجم المصري 'محمد. غاتاس'.
traduction littéraire ; difficultés ; culture ; texte source ; texte cible
Camara Moussa
.
pages 22-29.
Sacrafi Sabeur
.
pages 101-110.
Zanat Wided
.
pages 260-275.
Mourad Doukari
.
pages 21-38.
Raïssi Rachid
.
pages 44-47.