معالم
Volume 11, Numéro 2, Pages 294-305
2020-12-31
Auteurs : Saidi Imane . Akmoun Houda .
Cette recherche porte sur l’effet de la traduction automatique des idées sur la qualité des textes explicatifs rédigés en français. Pour ce faire, nous avons mené une étude comparative entre deux modes de rédaction : rédaction à l’aide du traducteur automatique vs rédaction sans traducteur. L’objectif visé à travers cette expérimentation est de vérifier si la qualité des textes produits issus de la traduction automatique des phrases de l’arabe au français est meilleure que celle de la rédaction directement en français. يتناول هذا البحث صياغة النص الإيضاحي بالاستعانة بالترجمة الآلية، هو يهدف إلى دراسة اثر الترجمة الآلية للأفكار من العربية إلى الفرنسية علي نوعيه النصوص الإيضاحية المحررة باللغة الفرنسية. وعليه أجرينا دراسة مقارنه بين طريقتين للصياغة: الكتابة باستخدام المترجم الألى مقابل الكتابة دون مترجم. الهدف من هذه التجربة هو التحقق مما إذا كانت جودة النصوص المنتجة من الترجمة الآلية للجمل من العربية إلى الفرنسية أفضل من جودة الكتابة باللغة الفرنسية.
production écrite ; traduction automatique ; texte explicatif ; l’arabe ; le français ; : الكتابة; الترجمة الآلية;النص الإيضاحي; العربية; الفرنسية
Laiche Sonia
.
Kerma Cherif
.
pages 856-878.
Boukrous Said
.
pages 61-70.
Valdez Cristian
.
Lomeña Galiano María
.
pages 86-112.
Benkouider Lamine
.
pages 257-266.