AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 11, Numéro 1, Pages 7-38
2011-06-30

أبجديّات البلاغة الشعبيّة (ترجمة "الرأسمال الرمزي" في الخطاب الإشهاري)

الكاتب : عبد الرزاق بنور .

الملخص

تطرح إشكالية "الترجمة والإشهار" سؤالا ملحا لا فائدة في الخوض في القضية دون محاولة الإجابة عنه ولو بصفة مؤقتة: هل للإشهار خصوصيات تجعله يتميز باعتباره جنسا متفردا تجعل من الترجمة الإشهارية عملية خاصة؟ إذا كان الأمر يتعلق فقط بالنص الإشهاري وليس بالخطاب الإشهاري ككل مندمج فيه البعد الإيقوني الإيديوغرافي فإن الإجابة تكون بــ"لا". لأن بلاغة النص الإشهاري عندها لا تعدو أن تكون من بلاغة النص الأدبي أو النص التداولي والعلمي وأن تأخذ إما من الأدب بكل أبعاده ببديعه وكثافته وبيانه ومعانيه وإما من التداولية باعتبار المخزون الثقافي المشترك باستدعاء أمثاله وحكمه وعباراته المسكوكة وأقواله المشهورة الخ، وإما من العلم باستغلال رصيده المنطقي العقلاني من مواضع وآليات حجاجية، مع الأخذ بعين الاعتبار أن النص الإشهاري يمكن أن يخلط بين كل هذه المستويات مما يدفع بعضهم إلى اعتباره جنسا أدبيا خاصا. أما إذا تعلق الأمر بالخطاب الإشهاري بكل أبعاده، فإن الجواب سيكون حتما بـ"نعم".

الكلمات المفتاحية

الخطاب، الإشهار، البلاغة،السيمياء، الترجمة، الإيقونة، رأس المال، الشعار