في الترجمة
Volume 5, Numéro 1, Pages 113-135
2018-12-31

التّواصل التّرجمي بين المشرق و المغرب " الأطراس Palimpsestes " منجز نصّي

الكاتب : جليلي خديجة .

الملخص

إنّ الدراسة مراجعة مفاهيمية وضبط مصطلحي للمنظومة الجينيتية "جيرار جنيت Gérard Genette". يندرج عملنا في إطار النقد الترجمي للعمل الجينيتي من خلال كتابه ( الأطراس palimpsestes ) الصادر عن دار النشر seuil في ( باريس) سنة 1982 في مفهوم أنماط المتعاليات النّصّيّة (Transcendante textuelle )بين ترجمة مركزية مشرقية للناقد السوري" محمد خير البقاعي" والناقد المغربي " المختار حسني" وذلك في ظلّ تشتّت الجهود الفرديّة والمؤسّساتية، ناهيك عن عدم استقرار المصطلحات في محضنها الأمّ. أظهرت الدراسة أن عدم الاتقاق على منهج ترجمي مضبوط قد أوقع فوضى كبيرة في الاستعمال وصعّب من عملية التواصل بين المشرق والمغرب. فبالمقارنة اتضح لنا أن إحدى الترجمتين ظل للأخرى على مستوى مفهوم المصطلحات، إذ استثمر" المختار حسني" المنجز المغربي الرائد بإقدامه الجريء على نقل ترجمة "خير البقاعي" دون الإحالة والامتثال للأمانة العلمية. فما هو مبرر إعادة ترجمة المترجم إذا انعدمت الرؤية الجديدة ؟ بينما الاختلاف يظهر على مستوى الصياغة / بناء المصطلح فالمشرقي" خير البقاعي" اعتمد في صناعة المصطلح التركيب الفرنسي في حين أن "المختار حسني" التزم بالقاعدة النحوية العربية . وهذا مردّه انعدام آليات الرقابة على النتاج الفكري من جهة ولانعدام التواصل بين المترجمين. The present study is a conceptual review of the Genetic system (Gérard Genette). Our study falls within the framework of the linguistic criticism of Genetic work through his book Palimpsestes published by Le Seuil, Paris, in 1982. This study was done in the concept of textual transcendence between a central translation of the Syrian, critic Mohammed Khair al-Beqa'i and the Moroccan critic Mokhtar Hosny. Furthermore, the study was conducted in light of the fragmentation of individual and institutional efforts, not to mention the instability of terms in the mother tongue. The study showed that non-adherence to a controlled translation approach has caused a major disruption in use, as it made difficult the connection between the Mashreq and the Maghreb. In comparison, it became clear to us that one of the translations remained at the level of the definition of concepts, as Hosni copied Al- Beqa'i’s translation without respect of reference and scientific faithfulnes Therefore, what is the justification for such a translation if the new vision of the translator is not fulfilled? While variation appears at the level of formulation / construction of the term, Al-Beqa’i adopted French structure in the production of terms, Hosni committed himself to Arabic grammar. This is due to the lack of mechanisms of control over intellectual production, on one hand, and to the lack of communication between translators, on the other hand.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفاتيح: التّـــناص; الميتانص; التعلق النص; معمارية النص; اللّواصق. Key words: Intertext; Méta text; Hypertext; Archi text; Affixes.