موازين
Volume 6, Numéro 1, Pages 125-142
2024-05-01

مشكلات التعدّد التّرجمي للمصطلح اللّساني والنّقدي في الوطن العربي -بين المرجعيّة المصطلحيّة وتعدّد البنيات الثقافيّة-

الكاتب : حمزاوي عليمة .

الملخص

يمثّل المصطلح مفتاحاً أساسياً في تمييز العلوم عن غيرها ومنحها خصوصية الحقل العلمي، باعتباره علامة من علامات تشييد بنائها، وأي اضطراب يصيب جهازها الاصطلاحي يحدث خللاً في نظامها، وقد تنوّعت المصطلحات بحسب تنوّع حقول العلوم والمعارف من: رياضيات، بيولوجيا، علم الطب، علم الفيزياء، الفلسفة، علم الاجتماع، الأدب، النقد...إلخ، ونتيجة المثاقفة ومواكبة الحداثة برز التفاعل بين الثقافتين العربية والغربية، مفرزاً جملة من المصطلحات الأجنبية التي لا حصر لها ونخص بالذكر ميدان اللسانيات والنقد الأدبي، وبفعل التّرجمة حدثت فوضى مصطلحية بسبب وجود ترجمات عدّة للمصطلح الأجنبي الواحد وعدم الاتفاق على استخدام مصطلح جامع لمفهوم معيّن في حقل معرفي محدّد، الأمر الذي شكّل عائقاً لدى الدّارس العربي وتردّده في اختيار المصطلح اللّساني والنّقدي الدّقيق الذي يتلاءم وطبيعة دراسته، إلى جانب الهيمنة الثقافيّة العربيّة التي أسفرت عن هذا التعدّد المصطلحي، كونه ناتجاً عن اجتهادات فرديّة وقناعات ذاتيّة وثقافات متباينة، تسعى كل واحد منها إلى استخدام ترجمتها وفرضها على الأخرى في غياب التّنسيق المنهجي والعلمي بين الهيئات المختصّة، على هذا الأساس تسعى هذه الدراسة للوقوف عند مشكلات التعدّد الترجمي اللّساني والنّقدي في الوطن العربي التي تتأرجح بين المرجعيّة المصطلحيّة الغربيّة وتعدّد البنيات الثقافيّة العربيّة. Abstract : The term represents a fundamental key in distinguishing sciences from others, granting them the uniqueness of the scientific field. It is considered a sign among the markers of constructing their structure. Any disturbance affecting their terminological system results in a disruption in their system.Terminologies have varied according to the diversity of scientific and knowledge fields, including: mathematics, biology, medicine, physics, philosophy, sociology, literature, criticism... etc.As a result of cultural exchange and keeping pace with modernity, an interaction emerged between Arab and Western cultures, producing a myriad of foreign terms that are countless, particularly in the fields of linguistics and literary criticism.Due to translation, terminological chaos occurred because of the presence of multiple translations for a single foreign term, which caused adisagreement on using a unifying term for a specific concept in a known knowledge field. This posed a challenge for the Arab researcher, making him hesitant in choosing the precise linguistic and critical term that aligns with the nature of his study, in addition to the cultural dominance of the Arab world that resulted in this multiplicity of translations, since it stems from individual endeavours, personal convictions, and diverse cultures, each of which strives to use its own translation and impose it on others in the absence of systematic and scientific coordination among specialized entities.Based on this, this study aims to address the problems of multiple translations of linguistic and critical terms in the Arab world, which oscillates between Western terminological references and the diversity of Arab cultural structures. Keywords: Translation, linguistic and critical term, terminological multiplicity, terminological reference, cultural structures.

الكلمات المفتاحية

التّرجمة، المصطلح اللّساني والنّقدي، التعدّد المصطلحي، المرجعيّة المصطلحيّة، البنيات الثقافيّة.