Cahiers de Traduction
Volume 20, Numéro 1, Pages 86-106
2017-06-15
Auteurs : Hadj- Aissa Zohra .
Ici nous traitons des enjeux - ou tout ce qui entre en jeu - dans les traductions que nous faisons aujourd'hui au vu des conditions dans lesquelles nous évoluons sur tous les plans : nous sommes confrontés sans cesse aux glissements sémantiques , à un niveau de langue en souffrance , à des connaissances sans cesse remises en question , et enfin une nécessité urgente de s' adapter à tous les nouveaux paradigmes actuels de pensée qui permettent au traducteur de travailler de façon évolutive et dynamique . La praxéologie (de praxis) est une discipline qui se donne pour objet l'analyse de l'action humaine, mais le terme a pris des sens différents depuis qu'il a été introduit par Alfred Espinas en 1890 et ses objectifs ont varié selon les théoriciens. La réflexion peut être orientée en vue d'intervenir sur des domaines d'action réelles telle que l interprétation/traduction ou elle peut être destinée à constituer une approche analytique ou une science de l'action. Aujourd’hui l’approche systémique devient impérieuse car il faut tout mettre en reliance pour mieux comprendre et aborder le processus traductif. C'est donc en se basant sur notre propre expérience que nous donnons un éventail riche d'exemples vécus, ainsi que notre façon d aborder et traiter ces enjeux praxéologiques au moment d interpréter et traduire
glissements sémantiques, La praxéologie, nouveaux paradigmes
Zohra Hadj-aissa Hadj-aissa
.
pages 251-271.
Belghitar Imène
.
pages 277-286.
Dalal Mesghouni
.
pages 45-53.
Hadj-aissa Zohra
.
pages 71-92.
Zemali Mustapha
.
Touati Mohamed
.
pages 168-186.