افاق فكرية
Volume 12, Numéro 2, Pages 197-212
2024-11-10

أخلاق الضيافة اللغوية في الترجمة عند بول ريكور

الكاتب : برتيل لميس . سباعي لخضر .

الملخص

ملخص: لا شك أن الحضور المتزامن للهوية والغيرية في النص المراد ترجمته، يطرح داخل العمل الترجمي جملة من التحديات والمشاكل المستعصية، والتي تجعل المترجم في ظلها لا يمارس مهمة بقدر ما يعيش محنة صراع وسط مفارقات عدة؛ إما أن يخدم الغريب ولغته في غربته أو أن يخدم الجمهور القارئ ولغته الأم، وبين سعيه للمحافظة على وطنيته من جهة ورغبته في الامتلاك وانتاج ترجمة كاملة من جهة أخرى، وبين أن يكون أمينا خدمة للنص الأجنبي أو خائنا له خدمة لهويته...، كل هذه المفارقات وغيرها كثير دفعنا إلى اعتماد المنهج التحليلي والهيمينوطيقي في تسليط الضوء على المساءلة الأخلاقية التي أقامها بول ريكور لواقع الفعل الترجمي، وذلك عبر الارتقاء به من مجال التنظير إلى مجال الممارسة، إذ أنه لا سبيل لرفع هذه التحديات إلا من خلال التحلي بمبدأ حسن الضيافة اللغوية، الذي يجعل من الترجمة مهمة انسانية تُدْمَجُ فيها الهوية بالغيرية وتنفتح فيها الأنا على الآخر فتقوى حركة الابداع ويتسع التشريع لحق الاختلاف. Abstract: There is no doubt that the coexistence of identity and altruism in the text being translated presents numerous challenges and complex issues for the translator, who engages in a struggle amidst various paradoxes rather than simply performing a task. This struggle involves balancing the act of serving both the foreign text and its unfamiliar language, as well as the general public, the reader, and the translator's native language. Furthermore, the translator must navigate between preserving patriotism and striving for a faithful translation, while also oscillating between being a faithful steward of the original text or potentially betraying it in order to uphold their own identity. These intricate dilemmas have prompted the adoption of an analytical and hermeneutic approach, championed by Paul Ricoeur, to underscore the ethical responsibility inherent in the act of translation, elevating it from a theoretical concept to a practical endeavor. The only way to effectively address these challenges is through the practice of linguistic hospitality, which transforms translation into a humanitarian endeavor that harmonizes identity with altruism, fostering openness towards others. This approach not only enhances creative expression but also expands the legal framework to safeguard the diversity of linguistic expressions.

الكلمات المفتاحية

الترجمة؛ أمانة؛ خيانة؛ تأويل؛ أخلاق؛ ضيافة لغوية. translation; honesty; betrayal; interpretation; ethics; linguistic hospitality.