مجلة البحوث و الدراسات الإنسانية
Volume 18, Numéro 1, Pages 257-282
2024-06-30

إشكالية نقل الثقافة الجزائرية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية رواية "الزلزال" للطاهروطار ترجمة وليام جرانارا أنموذجا

الكاتب : شحاط نرجس . سعدوني رشيدة .

الملخص

نيسلط البحث الضوء على مختلف أليات نقل الثقافة التي تتيحها الترجمة الأدبية، وذلك من خلال ترجمة رواية "الزلزال" للطاهر وطار من العربية إلى الإنجليزية. باستعمال المقاربات الثقافية للترجمة كإطار نظري نقوم باستقراء الصورة التي تُنتجها الترجمة عن الثقافة الجزائرية، وإلى أي مدى تكون الإنجليزية، كلغة مهيمنة وثقافة مسيطرة، سببا في تشويه أو اختزال معالم الثقافة الجزائرية التي تم رصدها في نص الرواية الأصلية. كما نحاول الإجابة عن تساؤلات من قبيل: ما مدى تجلي الثقافة الجزائرية في النص المترجم؟ ما هي المعوقات التي تحول دون نقل سلس لخصوصيات هذه الثقافة؟ كيف يكون النص المترجم سببا في طمس معالم هذه الثقافة أو تغييرها؟ كما تهتم الدراسة في سياق متصل بمناقشة العلاقة بين التطور الذي عرفته الدراسات الترجمية، إذ بات الجانب الثقافي أحد أهم العناصر في عملية الترجمة، وارتفاع مستوى الوعي لدى المترجمين بضرورة إيلاء ثقافة النص الأصلي أولوية أكبر، وبالتالي تمكين قارئ النص المترجم من تلقي صورة أكثر دقة عن ثقافة غريبة عنه. الكلمات المفتاحية: نقل الثقافة، الترجمة الأدبية إلى الإنجليزية، المقاربات الثقافية للترجمة. .The focus will be on the way the translation of the Algerian Arabic novel Azilzal by Taher Wattar reveals the characteristics of the cultural transfer translation offers. Using Cultural approaches to translation as a theoretical framework, the examination of the novel under study informs about the extent to which English as a hegemonic language and a dominant culture imposes some distortions on the cultural image of Algeria translation conveys. I will also investigate to what extent Algerian culture is visible through the translated text and what kind of constraints may alter this culture, make it less visible, or even occult it. Finally, the study will examine the relationship between the influence of recent cultural approaches, as far as otherness and culture are concerned, and the increasing awareness of translators about the importance of bringing, as safe as possible, the cultural specificities of the source text to the target text reader.

الكلمات المفتاحية

نقل الثقافة ; الترجمة الأدبية إلى الإنجليزية ; المقاربات الثقافية للترجمة