رفوف
Volume 12, Numéro 1, Pages 1236-1256
2024-05-16
Authors : Bouabdellah Fella .
Abstract: This paper purports to reflect on the dilemma of rendering racially insensitive science terms from an ethical point of view. It is informed by sociologically-oriented insights from the philosophy of science, science communication studies and translation ethics, with particular reference to Newmark’s conceptualization thereof. It describes the aim for deracializing scientific terms as an act of social and “scientific” engagement on the part of the translator. A set of examples from English and their translation into Arabic are finally analyzed using concepts from the Discourse Historical Approach. Preliminary findings are then reported, along with suggestions for future research. الملخص : نروم من خلال هذا البحث دراسة إشكالية ترجمة المصطلحات العلمية العنصرية من الإنجليزية إلى العربية من وجهة نظر أخلاقية. لهذا الغرض، استرشدنا برؤى و نظريات ذات توجه اجتماعي من ميدان فلسفة العلم و دراسات توصيل العلوم و كذا أخلاقيات الترجمة من منظور نيومارك. تصف الباحثة سعي المترجم إلى إيجاد بدائل لهذه المصطلحات بوصفه التزاما اجتماعيا-علميا، إذ إنها لا ترسخ الأحكام النمطية فحسب، بل تعتبر في كثير من الأحيان قاصرة حتى من ناحية الدقة العلمية. لذلك فإن من شأن هذا الالتزام المزدوج أن ينأى بالمحتوى العلمي و لغته عن النبرة الإقصائية، و أن يعزز من مرئية المترجم العلمي الذي لطالما اختُزل دوره في نقل المعلومات و فقط. نحلل ترجمة عدد من المصطلحات العنصرية إلى العربية بالركون إلى مفاهيم من المقاربة التاريخية للخطاب. في الختام تعرض الباحثة نتائج التحليل و ما يفتحه الموضوع من آفاق بحثية.
Translation ethics- engagement- racist terminology- inclusive science communication - Discourse Historical Approach- ; أخلاقيات الترجمة، الالتزام، المصطلحات العنصرية، توصيل العلوم الإدماجي، المقاربة التاريخية لتحليل الخطاب.
تيغزة هدى
.
معمري فرحات
.
ص 155-171.
Lamraoui Zakia
.
pages 344-356.
Azouaou Ahmed Rami
.
Touirat Rabeh
.
pages 297-314.
Ayada Amine
.
pages 77-89.
Boudiaf Asma
.
pages 473-488.