مجلة اللغة الوظيفية
Volume 8, Numéro 2, Pages 473-488
2021-12-28
Authors : Boudiaf Asma .
Scientific translation has recently become one of the most popular and widely types of translation related to science and technology, at the same time it is considered the most difficult. It requires a person who masters the source and the target languages, who is specialized in the field that the text deal with, as well as in-depth scientific research. One of the most striking difficulties faced by a scientific translator is scientific term, which is an objective term that is clear, precise and consistent. It's a blade that's hard to decipher. To translate these scientific terms, the translator relies on direct methods such as borrowing, copying and amplification, and indirect methods such as equivalence and modification. However, it faces other difficulties, such as new terms, multiple scientific and descriptive terms. Therefore, it is necessary to develop terms appropriate to the rules of the target language, i.e., heritage, derivable, single-meaning, etc. Successful translation requires appropriate interviews of scientific terminology.
Scientific term; scientific translation; specialized term; specialized translation
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Said Houari Amel
.
pages 257-268.
شينون يحي
.
بن سعد محمد السعيد
.
ص 833-857.