Cahiers de Traduction
Volume 29, Numéro 1, Pages 40-56
2024-01-20
الكاتب : رحيمي محمد .
یتناول هذا البحث إشكالية ترجمة ما یتعذر ترجمته من الشعر الفارسي المعاصر إلی العربية وفقا لنظرية مُنی بیكر التي تقسم أنواع الكلمات غیر القابل للترجمة وتقترح إستراتيجيات لترجمتها. فكالخطوة الأولی تستخرج الشواهد التي فيها كلمة غیر قابل للترجمة ومن ثم تبوب الكلمات وفقا للنظرية وتحلَل حسب المعنی والدلالة. من أهم ما توصل إلیه البحث أن المترجم العربي يمیل إلی إستراتيجيات خاصة لترجمة الكلمات المتعذرة الترجمة ومن أهمها علی الترتیب: استخدام لفظ عام بدل عن الخاص أو علی العكس واستخدام المرادف الثقافي. هذا وكثیرا ما شاهدنا أن المترجم لم یعرف معنی الكلمات التي تحمل دلالة ثقافية لعدم الإلمام باللغة المقصد ولذلك حذف اللفظ وغیّر المعنی.
الشعر الفارسي المعاصر، الترجمة العربية، نقد الترجمة، مُنی بیكر.
نورالدين بوالصلصال
.
محمود لنكار
.
ص 51-63.
بكوش بن زيان أمال
.
ص 09-22.